〈겨울 나그네〉 (Winterreise ; 겨울 여행)
〈겨울 나그네〉(독일어: Winterreise; 겨울 여행)는 프란츠 슈베르트의 연가곡집이다.
빌헬름 뮐러의 시(詩)에 슈베르트가 곡을 붙인 것으로, 총 24개의 곡으로 구성되어 있다. 노래의 내용은 실연당한 주인공이 겨울에 정처 없이 떠돌면서 느끼는 감정을 담고 있다. 슈베르트는 생전에 이 작품이 연주되는 것을 듣지 못했으며, 작품의 초연은 슈베르트의 사망 이후에 그의 친구 바리톤 요한 포글에 의해서 이루어졌다. 뮐러가 지은 동명의 시를 바탕으로 작곡했지만 시집의 배열 순서와 곡의 순서가 일치하지는 않는다.
1. "Gute Nacht" (좋은 밤)
2. "Die Wetterfahne" (바람개비)
3. "Gefrorne Tränen" (얼어붙은 눈물)
4. "Erstarrung" (동결)
5. "Der Lindenbaum" (보리수)
6. "Wasserflut" (홍수)
7. "Auf dem Flusse" (냇가에서)
8. "Rückblick" (회상)
9. "Irrlicht" (도깨비불)
10. "Rast" (쉼)
11. "Frühlingstraum" (봄의 꿈)
12. "Einsamkeit" (외로움)
13. "Die Post" (역마차)
14. "Der greise Kopf" (회색 머리)
15. "Die Krähe" (까마귀)
16. "Letzte Hoffnung" (마지막 희망)
17. "Im Dorfe" (마을에서)
18."Der stürmische Morgen" (폭풍의 아침)
19. "Täuschung" (환각)
20. "Der Wegweiser" (이정표)
21. "Das Wirtshaus" (여관)
22. "Mut!" (용기를!)
23. "Die Nebensonnen" (햇무리)
24. "Der Leiermann" (길거리 악사)
1. Gute Nacht (안녕히)
Fremd bin ich eingezogen,
이방인으로 왔다가
Fremd zieh' ich wieder aus.
다시 이방인으로 떠나네.
Der Mai war mir gewogen
5월은 내게 좋았네
Mit manchem Blumenstrauß.
피어 만발한 꽃으로.
Das Mädchen sprach von Liebe,
그녀는 사랑을 속삭였고,
Die Mutter gar von Eh', -
그녀의 어머니는 결혼까지 약속했건만, -
Nun ist die Welt so trübe,
이제 세상은 캄캄하고,
Der Weg gehüllt in Schnee.
길은 눈으로 덮혔도다.
Ich kann zu meiner Reisen
나는 내 여행을
Nicht wählen mit der Zeit,
시작할 때를 선택할 수 없네;
Muß selbst den Weg mir weisen
스스로 길을 찾아야 하네
In dieser Dunkelheit.
이 어둠 속에서.
Es zieht ein Mondenschatten
달빛은 나의 동무
Als mein Gefährte mit,
내가 가는 길을 따르네
Und auf den weißen Matten
이 하얀 벌판에서
Such' ich des Wildes Tritt.
짐승의 발자국을 찾으리.
Was soll ich länger weilen,
내가 왜 기다리며 서성여야 하는가
Daß man mich trieb hinaus?
누군가 날 쫓아낼 때까지?
Laß irre Hunde heulen
길 잃은 개는 짖게 내버려 두자
Vor ihres Herren Haus;
자기 주인의 집 앞에서;
Die Liebe liebt das Wandern -
사랑은 방황을 좋아하지
Gott hat sie so gemacht -
신은 사랑을 그렇게 만들었네
Von einem zu dem andern.
이곳 저곳을 방황하도록.
Fein Liebchen, gute Nacht!
내 사랑 이젠 안녕!
Will dich im Traum nicht stören,
당신의 단꿈을 방해하지 않으리,
Wär schad' um deine Ruh',
당신의 편안한 휴식을 허물지 않으리;
Sollst meinen Tritt nicht hören -
발걸음 소리 조차 들리지 않도록
Sacht, sacht die Türe zu!
살며시 살며시 문을 닫고!
Schreib' im Vorübergehen
떠나는 길에 그 문에 적어 놓으리
Ans Tor dir: Gute Nacht,
"안녕히"라고,
Damit du mögest sehen,
그러면 당신은 보겠지
An dich hab' ich gedacht.
내가 당신을 생각했다는 것을.
2. Die Wetterfahne (풍향계)
Der Wind spielt mit der Wetterfahne
바람은 풍향계를 희롱하네
Auf meines schönen Liebchens Haus.
내 아름다운 연인의 집 지붕에서.
Da dacht ich schon in meinem Wahne,
난 망상속에서 생각하네
Sie pfiff den armen Flüchtling aus.
그것이 불쌍한 도망자를 조롱하고 있다고.
Er hätt' es eher bemerken sollen,
좀 더 일찍 보았다면,
Des Hauses aufgestecktes Schild,
그 집 지붕에 펄럭이는 깃발을,
So hätt' er nimmer suchen wollen
난 결코 찾지 않았으리라
Im Haus ein treues Frauenbild.
그 집안 여자의 정조를.
Der Wind spielt drinnen mit den Herzen
바람은 내 마음 속에서 희롱하네
Wie auf dem Dach, nur nicht so laut.
지붕에서 풍향계에게 그랬듯이, 그러나 조용히.
Was fragen sie nach meinen Schmerzen?
내 고통이 그들에겐 무슨 소용이랴?
Ihr Kind ist eine reiche Braut.
그들의 신부는 이제 부자가 됐네.
3. Gefrorene Tränen (얼어버린 눈물)
Gefrorne Tropfen fallen
얼어버린 눈물이 떨어지네
Von meinen Wangen ab:
내 볼위로:
Ob es mir denn entgangen,
그럴 수 있을까, 나도 모르는 사이,
Daß ich geweinet hab'?
내가 울고 있었다니?
Ei Tränen, meine Tränen,
오 눈물, 내 눈물아,
Und seid ihr gar so lau,
넌 그렇게 미지근하구나,
Daß ihr erstarrt zu Eise
하지만 이젠 얼어버렸네
Wie kühler Morgentau?
차가운 아침 이슬처럼?
Und dringt doch aus der Quelle
그러나 넌 또 다시 솟구치는구나,
Der Brust so glühend heiß,
내 가슴, 그렇게 뜨겁게 불타오르는,
Als wolltet ihr zerschmelzen
마치 모두 녹여버릴 듯이
Des ganzen Winters Eis!
이 겨울의 얼음을 모두 다!
4. Erstarrung (동결)
Ich such' im Schnee vergebens
난 눈 속을 헛되어 찾아 헤맨다
Nach ihrer Tritte Spur,
그녀의 발자욱을 따라
Wo sie an meinem Arme
그녀가 내 팔을 잡고,
Durchstrich die grüne Flur.
거닐었던 그 푸른 들판을.
Ich will den Boden küssen,
대지에 키스하고 싶다,
Durchdringen Eis und Schnee
얼음과 눈을 뚫고
Mit meinen heißen Tränen,
내 뜨거운 눈물로,
Bis ich die Erde seh'.
그 아래 있을 땅을 볼 때까지.
Wo find' ich eine Blüte,
꽃을 어디서 볼 수 있을까?
Wo find' ich grünes Gras?
푸른 들판은 어디서 찾을 수 있을까?
Die Blumen sind erstorben
꽃은 죽었네.
Der Rasen sieht so blaß.
들은 너무나 창백하네.
Soll denn kein Angedenken
추억의 기념품이라도 없을까
Ich nehmen mit von hier?
이곳에서 가지고 갈?
Wenn meine Schmerzen schweigen,
내 고통이 멈출 때,
Wer sagt mir dann von ihr?
무엇이 내게 그녀에 대해 말해 줄 것인가?
Mein Herz ist wie erstorben,
내 마음은 죽은 것만 같네,
Kalt starrt ihr Bild darin;
그녀의 모습도 그 안에 얼어 있네,
Schmilzt je das Herz mir wieder,
언젠가 내 마음이 녹는다면,
Fließt auch ihr Bild dahin!
그녀의 모습도 녹아 없어지리라!
5. Der Lindenbaum (보리수)
Am Brunnen vor dem Tore
성문 앞, 우물 곁에,
Da steht ein Lindenbaum;
서있는 보리수;
Ich träumt in seinem Schatten
나는 꾸었네 그 그늘 아래서
So manchen süßen Traum.
그 많은 단 꿈을.
Ich schnitt in seine Rinde
가지에 새겨 놓고서
So manches liebe Wort;
그 많은 사랑의 말;
Es zog in Freud' und Leide
찾아온 나무 밑,
Zu ihm mich immer fort.
기쁘나 슬플 때에나.
Ich mußt' auch heute wandern
오늘도 지났네
Vorbei in tiefer Nacht,
어두운 밤에.
Da hab' ich noch im Dunkel
깜깜한 어둠 속에
Die Augen zugemacht.
난 눈을 감아 보았네.
Und seine Zweige rauschten,
그리고 그 가지는 흘들렸네
Als riefen sie mir zu:
마치 날 부르듯이:
Komm her zu mir, Geselle,
"이리로 내게 오라, 친구여,
Hier find'st du deine Ruh'!
여기서 안식을 찾으리!"
Die kalten Winde bliesen
차가운 바람이 부네
Mir grad ins Angesicht;
내 얼굴 위로 매섭게,
Der Hut flog mir vom Kopfe,
모자가 날려갔어도,
Ich wendete mich nicht.
뒤돌아 보지 않았네.
Nun bin ich manche Stunde
이제 많은 시간이 흘렀네
Entfernt von jenem Ort,
그 곳을 떠난지,
Und immer hör' ich's rauschen:
난 아직 그 속삭임을 듣네:
Du fändest Ruhe dort!
그 곳에서 안식을 찾으리!
6. Wasserflut (홍수)
Manche Trän' aus meinen Augen
억수 같은 눈물이
Ist gefallen in den Schnee;
눈위로 떨어졌네;
Seine kalten Flocken saugen
얼음은 목마른 듯 삼키네
Durstig ein das heiße Weh.
내 불타는 슬픔의 눈물을.
Wenn die Gräser sprossen wollen
초목이 파릇파릇 돋아날 때,
Weht daher ein lauer Wind,
따뜻한 바람이 불어오리,
Und das Eis zerspringt in Schollen
얼음이 깨지고
Und der weiche Schnee zerrinnt.
눈도 녹으리.
Schnee, du weißt von meinem Sehnen,
눈아, 넌 내 그리움을 알고 있다,
Sag', wohin doch geht dein Lauf?
말해보렴, 넌 어디로 흘러가니?
Folge nach nur meinen Tränen,
내 눈물을 따라가면
Nimmt dich bald das Bächlein auf.
멀지 않아 개울이 나타날거야.
Wirst mit ihm die Stadt durchziehen,
눈물이 도시로 흘러 들어간다면,
Munt're Straßen ein und aus;
활기찬 거리를 가로질러.
Fühlst du meine Tränen glühen,
내 눈물이 반짝인다고 느낄 때면,
Da ist meiner Liebsten Haus.
그곳이 내 연인의 집임을 알아다오.
7. Auf dem Flusse (냇가에서)
Der du so lustig rauschtest,
즐겁게 흘러내린 강물,
Du heller, wilder Fluß,
힘차게 흐르던 깨끗한 강물아,
Wie still bist du geworden,
왜 잠잠해져 버렸느나,
Gibst keinen Scheidegruß.
작별의 인사도 없이.
Mit harter, starrer Rinde
딱딱하고 단단한 껍질로
Hast du dich überdeckt,
넌 너 자신을 덮어버렸네.
Liegst kalt und unbeweglich
넌 차갑게 꼼짝않고 누워있네
Im Sande ausgestreckt.
모래 위로 위에 뻗어있네.
In deine Decke grab' ich
너의 표면 위에 난 새기네
Mit einem spitzen Stein
날카로운 돌로
Den Namen meiner Liebsten
내 연인의 이름을
Und Stund' und Tag hinein:
그 즐거웠던 시간과 날을;
Den Tag des ersten Grußes,
우리가 처음 만난 날,
Den Tag, an dem ich ging;
내가 떠난 날도:
Um Nam' und Zahlen windet
이름과 숫자를 새겼네
Sich ein zerbroch'ner Ring.
부서진 그 가락지로.
Mein Herz, in diesem Bache
내 마음아, 이 작은 냇물 속에
Erkennst du nun dein Bild?
너의 모습이 비치느냐?
Ob's unter seiner Rinde
거기에도 흐르느냐, 그 얼어붙은 표면 아래로,
Wohl auch so reißend schwillt?
이 가슴 아픈 홍수가?
8. Rückblick (회상)
Es brennt mir unter beiden Sohlen,
내 발 밑은 불 타는 듯하네,
Tret' ich auch schon auf Eis und Schnee,
얼음과 눈 위를 걷고 있지만;
Ich möcht' nicht wieder Atem holen,
난 숨도 쉬지 않고 달리리
Bis ich nicht mehr die Türme seh'.
저 탑이 보이지 않을 때까지.
Hab' mich an jeden Stein gestoßen,
돌에 걸려 휘청거리며,
So eilt' ich zu der Stadt hinaus;
그 도시를 급하게 떠났네;
Die Krähen warfen Bäll' und Schloßen
까마귀는 눈과 우박을 차 던지네
Auf meinen Hut von jedem Haus.
내 머리 위로 이 집 저 집에서.
Wie anders hast du mich empfangen,
얼마나 나를 다르게 맞이 했던가,
Du Stadt der Unbeständigkeit!
너 지조없는 도시여!
An deinen blanken Fenstern sangen
양지 바른 창문마다
Die Lerch' und Nachtigall im Streit.
종달새와 나이팅게일이 다투어 노래했네.
Die runden Lindenbäume blühten,
보리수는 꽃피어 만발하고,
Die klaren Rinnen rauschten hell,
맑은 시냇물은 즐겁게 흘렀고,
Und ach, zwei Mädchenaugen glühten. -
아, 그녀의 두 눈은 초롱초롱 빛났네, -
Da war's gescheh'n um dich, Gesell!
그러나 이제 모두 옛 일이 되어 버렸네, 친구여!
Kommt mir der Tag in die Gedanken,
그 날이 다시 생각나면
Möcht' ich noch einmal rückwärts seh'n,
다시 한번 되돌아 보고 싶네,
Möcht' ich zurücke wieder wanken,
정처없이 다시 돌아 오고 싶네
Vor ihrem Hause stille steh'n.
그리고 그녀의 집에 조용히 서 있으리.
9. Irrlicht (도깨비 불)
In die tiefsten Felsengründe
깊은 바위 틈에서
Lockte mich ein Irrlicht hin:
도깨비 불이 날 유혹하네;
Wie ich einen Ausgang finde,
여기서 나가는 길을 찾을 지는
Liegt nicht schwer mir in dem Sinn.
그리 걱정되지 않는구나.
Bin gewohnt das Irregehen,
난 종종 길을 잃곤 했지만;
's führt ja jeder Weg zum Ziel:
어디로든 길은 뚫린다네;
Uns're Freuden, uns're Leiden,
우리의 슬픔과 기쁨도,
Alles eines Irrlichts Spiel!
모두 도깨비불의 장난이라네!
Durch des Bergstroms trock'ne Rinnen
산 아래는 시내가 말라서
Wind' ich ruhig mich hinab,
그곳에서 나는 내 길을 가리.
Jeder Strom wird's Meer gewinnen,
강물이 바다로 흐르듯이,
Jedes Leiden auch sein Grab.
모든 슬픔도 그 끝이 있으리.
10. Rast (휴식)
Nun merk' ich erst, wie müd' ich bin,
이제 난 처음으로 내가 치졌음을 깨달았네
Da ich zur Ruh' mich lege:
몸을 뉘어 쉬려 할 때;
Das Wandern hielt mich munter hin
방랑은 차라리 즐겁네
Auf unwirtbarem Wege.
거친 길을 걸을 때
Die Füße frugen nicht nach Rast,
다리는 쉬자는 불평도 없고,
Es war zu kalt zum Stehen;
추워서 가만히 서있을 수는 없었네;
Der Rücken fühlte keine Last,
내 등은 아무런 힘도 느끼지 않네
Der Sturm half fort mich wehen.
폭풍이 나를 밀어 주어.
In eines Köhlers engem Haus
소박한 숯구이 움박에서
Hab' Obdach ich gefunden;
난 휴식처를 찾았네.
Doch meine Glieder ruh'n nicht aus:
하지만 내 몸은 쉴 수가 없네,
So brennen ihre Wunden.
내 아픈 상처가 너무 쑤셔서.
Auch du, mein Herz, in Kampf und Sturm
내 가슴아 폭풍에 시달려
So wild und so verwegen,
그토록 거칠고 사납더니,
Fühlst in der Still' erst deinen Wurm
휴식을 얻고서야 날카로운 아픔을 느끼는구나
Mit heißem Stich sich regen!
너 속에 살고 있는 폭풍이 만들어내는!
11. Frühlingstraum (봄꿈)
Ich träumte von bunten Blumen,
난 활짝 핀 꽃들의 꿈을 꾸었네
So wie sie wohl blühen im Mai;
5월에 피는 꽃을;
Ich träumte von grünen Wiesen,
초록빛 들판의 꿈을 꾸었네,
Von lustigem Vogelgeschrei.
행복한 새들의 노랫 소리를.
Und als die Hähne krähten,
새벽닭이 울 때에,
Da ward mein Auge wach;
난 눈을 떴네;
Da war es kalt und finster,
차갑고 어두운 새벽에,
Es schrien die Raben vom Dach.
지붕에선 까마귀가 울부짖었지.
Doch an den Fensterscheiben,
그런데 창문 유리위에,
Wer malte die Blätter da?
누가 꽃들을 그려 놓았을까?
Ihr lacht wohl über den Träumer,
나를 비웃고 있는가,
Der Blumen im Winter sah?
겨울에 꽃을 봤다는 몽상가를?
Ich träumte von Lieb' und Liebe,
난 사랑의 꿈을 꾸었네,
Von einer schönen Maid,
아름다운 소녀와의 사랑을,
Von Herzen und von Küssen,
키스와 포옹의
Von Wonne und Seligkeit.
기쁨과 행복을 누리는 꿈을.
Und als die Hähne kräten,
까마귀가 다시 울때,
Da ward mein Herze wach;
내 마음은 잠을 깼네.
Nun sitz ich hier alleine
이제 나는 여기 홀로 앉아,
Und denke dem Traume nach.
내 꿈을 되새기네.
Die Augen schließ' ich wieder,
다시 눈을 감아 버렸네,
Noch schlägt das Herz so warm.
내 가슴은 아직도 따듯하게 뛰고 있네.
Wann grünt ihr Blätter am Fenster?
꽃은 언제 다시 피려나?
Wann halt' ich mein Liebchen im Arm?
나는 그녀를 언제 다시 안아보려나?
12. Einsamkeit (고독)
Wie eine trübe Wolke
어두운 구름이
Durch heit're Lüfte geht,
맑은 하늘을 지나갈 때,
Wenn in der Tanne Wipfel
흐릿한 봄바람이 불어올 때
Ein mattes Lüftchen weht:
소나무 높은 가지 위로:
So zieh ich meine Straße
그래 난 내 길을 가네
Dahin mit trägem Fuß,
무거운 발걸음으로,
Durch helles, frohes Leben,
밝고 즐거운 인생들 사이로,
Einsam und ohne Gruß.
반겨주는 이 없이 홀로.
Ach, daß die Luft so ruhig!
아, 하늘은 그토록 맑고,
Ach, daß die Welt so licht!
아, 세상이 이토록 밝다니!
Als noch die Stürme tobten,
폭풍우가 몰아칠 때에도,
War ich so elend nicht.
지금처럼 비참하진 않았었다.
13. Die Post (우편마차)
Von der Straße her ein Posthorn klingt.
거리에서 우편마차 소리가 들리네.
Was hat es, daß es so hoch aufspringt,
무엇이 널 그렇게 들뜨게 하느냐,
Mein Herz?
내 마음아?
Die Post bringt keinen Brief für dich.
우편배달부는 내게 아무런 편지도 주지 않았네.
Was drängst du denn so wunderlich,
그런데도 왜 이렇게 설레는 것일까,
Mein Herz?
내 마음아?
Nun ja, die Post kommt aus der Stadt,
그래, 그 우편마차는 거기서 왔구나
Wo ich ein liebes Liebchen hatt',
내 사랑이 살던 곳,
Mein Herz!
내 마음아?
Willst wohl einmal hinüberseh'n
돌아가 살펴보고 싶은가
Und fragen, wie es dort mag geh'n,
그곳 소식을 알고 싶은가,
Mein Herz?
내 마음아?
14. Der greise Kopf (백발)
Der Reif hatt' einen weißen Schein
서리가 하얗게 덮였네
Mir übers Haar gestreuet;
내 온 머리 위로;
Da glaubt' ich schon ein Greis zu sein
그것이 내게 백발이 된 것으로 생각케했고,
Und hab' mich sehr gefreuet.
또한 날 즐겁게 했네.
Doch bald ist er hinweggetaut,
하지만 곧 녹아버려,
Hab' wieder schwarze Haare,
다시 내 검은 머리로 돌아왔네,
Daß mir's vor meiner Jugend graut -
그래서 난 내 젊음에 슬퍼하네 -
Wie weit noch bis zur Bahre!
죽어 땅에 묻힐 때까지 얼마나 남았는가!
Vom Abendrot zum Morgenlicht
저녁에서 아침까지
Ward mancher Kopf zum Greise.
백발이 되는 사람이 많건만.
Wer glaubt's? und meiner ward es nicht
누가 믿으리? 내 머리는 그렇지 않은 것을
Auf dieser ganzen Reise!
이 여행의 긴 시달림에도!
15. Die Krähe (까마귀)
Eine Krähe war mit mir
까마귀 한마리가 나를 따랐네
Aus der Stadt gezogen,
마을에서부터,
Ist bis heute für und für
지금 이순간에도
Um mein Haupt geflogen.
내 머리위에서 돌고 있네.
Krähe, wunderliches Tier,
까마귀, 이상한 짐승이여,
Willst mich nicht verlassen?
나를 버리지 않을려나?
Meinst wohl, bald als Beute hier
곧 그렇게 할 작정인가,
Meinen Leib zu fassen?
내 시체를 먹이로 먹으리?
Nun, es wird nicht weit mehr geh'n
그래, 그리 오래지 않으리
An dem Wanderstabe.
내가 지팡이를 짚고 헤맬 때도.
Krähe, laß mich endlich seh'n,
까마귀야, 그 때까지 보자꾸나
Treue bis zum Grabe!
내 무덤까지 내 곁에 머무르는 너의 충직함을!
16. Letzte Hoffnung (마지막 희망)
Hie und da ist an den Bäumen
여기 저기 물든 나뭇잎들이
Manches bunte Blatt zu seh'n,
나뭇가지에 보이네.
Und ich bleibe vor den Bäumen
얼마나 자주 그 앞에 멈추어 서서
Oftmals in Gedanken steh'n.
생각에 잠겼었나.
Schaue nach dem einen Blatte,
잎 하나 골라 바라보면서
Hänge meine Hoffnung dran;
그 잎에 내 희망 걸었네;
Spielt der Wind mit meinem Blatte,
바람이 그 잎을 세게 흔들면,
Zitt'r' ich, was ich zittern kann.
나도 온 몸이 떨리네.
Ach, und fällt das Blatt zu Boden,
아! 그 잎이 땅에 떨어진다면,
Fällt mit ihm die Hoffnung ab;
내 희망도 같이 떨어지리;
Fall' ich selber mit zu Boden,
그리고, 나도 땅으로 쓰러지리,
Wein' auf meiner Hoffnung Grab.
내 희망의 무덤 위에 눈물 흘리며.
17. Im Dorfe (마을에서)
Es bellen die Hunde, es rascheln die Ketten;
개들이 짖네, 사슬도 시끄럽네;
Es schlafen die Menschen in ihren Betten,
사람들은 단잠에 취해,
Träumen sich manches, was sie nicht haben,
그들이 가지지 못한 것을 꿈꾸고,
Tun sich im Guten und Argen erlaben;
좋은 일 나쁜 일 사이에 휴식을 취하지만.
Und morgen früh ist alles zerflossen.
내일 아침이면 모든 것이 사라지리.
Je nun, sie haben ihr Teil genossen
그래서 그들은 꿈을 되새기네,
Und hoffen, was sie noch übrig ließen,
꿈속에 남겨 둔 것을 모두 찾고자,
Doch wieder zu finden auf ihren Kissen.
베게 맡에서 꿈이 계속되기를 바라네.
Bellt mich nur fort, ihr wachen Hunde,
짖어라 개야, 나를 깨워다오!
Laßt mich nicht ruh'n in der Schlummerstunde!
내가 잠 자며 쉬고 있지 않도록!
Ich bin zu Ende mit allen Träumen.
난 이제 꿀 꿈도 없는데
Was will ich unter den Schläfern säumen?
왜 내가 잠자는 사람들 속에 있으랴?
18. Der stürmische Morgen (폭풍의 아침에)
Wie hat der Sturm zerrissen
폭풍이 휘몰아친 부서뜨린
Des Himmels graues Kleid!
하늘의 희색빛 구름!
Die Wolkenfetzen flattern
구름 조각들은 흩날리고
Umher im matten Streit.
처절한 싸움 끝에 지쳐.
Und rote Feuerflammen
그리고 붉은 번개불이
Zieh'n zwischen ihnen hin;
그 사이로 번쩍이네:
Das nenn' ich einen Morgen
이것은 내 가슴속에 일고 있는
So recht nach meinem Sinn!
소용돌이 치는 아침과 꼭 같다!
Mein Herz sieht an dem Himmel
내 마음은 온전한 모습을 보네
Gemalt sein eig'nes Bild -
하늘에 그려져 있는 -
Es ist nichts als der Winter,
여전히 겨울,
Der Winter, kalt und wild!
겨울, 춥고 음산한!
19. Täuschung (환상)
Ein Licht tanzt freundlich vor mir her,
정다운 빛이 내 앞에서 뛰노네,
Ich folg' ihm nach die Kreuz und Quer;
이리 저리 그 빛을 쫓네;
Ich folg' ihm gern und seh's ihm an,
열심히 그를 쫓아 가는 길을 보았네
Daß es verlockt den Wandersmann.
나그네의 갈 길을 흐리는 것을.
Ach! wer wie ich so elend ist,
아! 나 같은 비참한 이는 기쁘게
Gibt gern sich hin der bunten List,
그런 속임수에 속아주련만,
Die hinter Eis und Nacht und Graus
환상 속에는 얼음과 어둠, 두려움 너머로,
Ihm weist ein helles, warmes Haus.
밝고 따뜻한 집.
Und eine liebe Seele drin. -
그리고 그 속에 사랑하는 이 -
Nur Täuschung ist für mich Gewinn!
아, 환상은 나의 즐거움!
20. Der Wegweiser (이정표)
Was vermeid' ich denn die Wege,
왜 난 큰 길을 피하는 것일까
Wo die ander'n Wand'rer gehn,
방랑자들은 큰 길을 찾건만,
Suche mir versteckte Stege
숨겨진 길을 찾는 것일까
Durch verschneite Felsenhöh'n?
눈 뒤덮인 계곡으로 난?
Habe ja doch nichts begangen,
아무 죄도 짓지 않았겄만
Daß ich Menschen sollte scheu'n, -
왜 사람들을 피하는 것일까.
Welch ein törichtes Verlangen
무슨 어리석은 욕망이
Treibt mich in die Wüstenei'n?
아무도 없는 곳에서 헤매게 하는 걸까?
Weiser stehen auf den Wegen,
길 마다 이정표가 놓여,
Weisen auf die Städte zu,
도시로 가는 길을 알려주네;
Und ich wand're sonder Maßen
나는 계속해서 헤매고 있네,
Ohne Ruh' und suche Ruh'.
휴식도 없이 휴식을 찾아.
Einen Weiser seh' ich stehen
한 이정표가 내 앞에 서 있네,
Unverrückt vor meinem Blick;
바라봐도 꼼짝 않고.
Eine Straße muß ich gehen,
내 갈 길은 하나 뿐,
Die noch keiner ging zurück.
아무도 돌아온 적 없는 그 길.
21. Das Wirtshaus (여인숙)
Auf einen Totenacker hat mich mein Weg gebracht;
이곳 저곳 헤매다 무덤으로 찾아 왔네.
Allhier will ich einkehren, hab' ich bei mir gedacht.
여기에 쉬겠노라 생각했네.
Ihr grünen Totenkränze könnt wohl die Zeichen sein,
그대 푸른 장례 화환은 표식으로 좋겠네,
Die müde Wand'rer laden ins kühle Wirtshaus ein.
지친 방랑자를 서늘한 여인숙으로 맞아주는.
Sind denn in diesem Hause die Kammern all' besetzt?
하지만 이 집에 방은 모두 찬걸까?
Bin matt zum Niedersinken, bin tödlich schwer verletzt.
난 쓰러질 만큼 약해져 있고, 심하게 다쳤네.
O unbarmherz'ge Schenke, doch weisest du mich ab?
아 매정한 주인이여 나를 거절하는가?
Nun weiter denn, nur weiter, mein treuer Wanderstab!
그럼 더 가보자 더, 내 충직한 지팡이를 짚고.
22. Mut (용기)
Fliegt der Schnee mir ins Gesicht,
눈송이가 얼굴에 떨어지면,
Schüttl' ich ihn herunter.
흔들어 떨어트리리.
Wenn mein Herz im Busen spricht,
내 마음 속 슬픈 울음이 터져나오면,
Sing' ich hell und munter.
난 밝고 명랑히 노래 부르리.
Höre nicht, was es mir sagt,
그것이 말하는 것을 난 듣지 않으리,
Habe keine Ohren;
난 귀가 없어,
Fühle nicht, was es mir klagt,
그것이 슬퍼하는 것을 느끼지 않으리,
Klagen ist für Toren.
바보들이나 하는 짓이지.
Lustig in die Welt hinein
쾌활하게 세상 속으로 걸어가리
Gegen Wind und Wetter!
바람과 거친 날씨를 헤치고!
Will kein Gott auf Erden sein,
신이 지상에 없다면,
Sind wir selber Götter!
우리들이 바로 신이야!
23. Die Nebensonnen (환상의 태양)
Drei Sonnen sah ich am Himmel steh'n,
하늘에 세개의 태양을 보았네,
Hab' lang und fest sie angeseh'n;
오랫동안 지긋이 바라 보았네;
Und sie auch standen da so stier,
그러자 그들도 역시 쳐다보며 서 있었네
Als wollten sie nicht weg von mir.
날 떠나지 않으려는 듯이.
Ach, meine Sonnen seid ihr nicht!
아, 그러나 넌 내 태양이 아냐!
Schaut ander'n doch ins Angesicht!
대신 다른 사람의 얼굴을 바라보렴:
Ja, neulich hatt' ich auch wohl drei;
최근까지도 난 세개의 태양을 가졌지만;
Nun sind hinab die besten zwei.
제일 좋은 두개는 날 떠났네.
Ging nur die dritt' erst hinterdrein!
세번째 것도 가버려라!
Im Dunkeln wird mir wohler sein.
어둠속에서 난 더 잘 살아가리.
24. Der Leiermann (거리의 악사)
Drüben hinterm Dorfe steht ein Leiermann
마을 저 뒷편에 늙은 악사 한 사람이 서있네,
Und mit starren Fingern dreht er, was er kann.
얼어붙은 손으로 정성드려 연주하네.
Barfuß auf dem Eise wankt er hin und her
얼음 위에 맨발로 이리 저리 비틀거리지만,
Und sein kleiner Teller bleibt ihm immer leer.
그 작은 접시는 늘 비어있네.
Keiner mag ihn hören, keiner sieht ihn an,
아무도 들어줄 이 없고 아무도 거들떠 보지 않네,
Und die Hunde knurren um den alten Mann.
개들은 노인 주위에 으르렁 거리고.
Und er läßt es gehen alles, wie es will,
그는 모든 것을 내버려두네, 되는 그대로,
Dreht und seine Leier steht ihm nimmer still.
그는 연주하네, 그의 오르간은 결코 멈추지 않네.
Wunderlicher Alter, soll ich mit dir geh'n?
이상한 노인이여, 내가 그대와 같이 간다면?
Willst zu meinen Liedern deine Leier dreh'n?
내 노래에 맞춰 오르간을 연주해주겠소?
( Translated to Korean by Tae-Hyoung Gimm, German text Input by Ofer Sheinberg )
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
허무와 비애, 외로움으로 가득한 ‘겨울여행’ - 슈베르트, <겨울 나그네>(Winterreise, D.911)
< 예스24 채널 예스, 문학수 글 >
어느덧 1월도 하순으로 접어들면서 슈베르트의 <겨울 나그네 D.911>을 안 듣고 넘어갈 수 없겠다는 생각이 들었습니다. 올겨울은 유난히 혹독하지만 조금만 더 기다리면 어김없이 봄이 찾아올 테고, 그때 들으면 이 곡의 참맛은 좀 줄어들 수밖에 없습니다. <겨울 나그네>는 역시 눈 쌓인 겨울에 들어야 절절하게 가슴을 울립니다.
겨울여행 다녀오셨습니까? 나이가 조금씩 들다보니 혼자 떠나는 여행을 엄두도 내지 못하게 되는 것 같습니다. 30대까지만 해도 배낭을 메고 어느날 훌쩍 떠난다거나, 때로는 프랑스행 비행기에 몸을 싣고 파리의 뒷골목을 혼자 헤매기도 했습니다. 프랑스의 일간지 ‘르몽드’ 주말판에는 파리에서 열리는 주요 공연 일정이 거의 다 실려 있는데, 드골 공항에 도착하면 일단 신문 한 부를 사서 볼만한 연주회가 뭐가 있나부터 살피곤 했습니다. 살 플레옐이나 올랭피아 극장을 찾아가서 클래식 연주회도 보고, 재즈 연주도 듣곤 했지요. 지금 생각해보면 참으로 맘대로 살았던 시절이었습니다. 이제는 누가 보내준다고 해도 혼자서 파리의 공연장이나 뒷골목 카페를 서성대는 일은 하지 못할 것 같습니다. 낯선 곳에 혼자 있어야 하는 ‘외로움’을 견디기 힘들기 때문입니다. 몸도 마음도 약해진 탓이지요. 낯선 곳으로의 여행뿐 아니라 ‘힘든 여행’도 마찬가집니다. 이를테면 추운 겨울에 혼자 떠나는 여행 같은 것은 꿈도 꾸기 어려워졌습니다. 그러니 이 글을 읽을 당신이 아직 마흔을 넘지 않았다면 혼자 떠나는 여행을 가급적 많이 즐기시기 바랍니다. 나이가 좀 들면 모험이 두려워질 뿐 아니라 자신을 위해 돈을 맘대로 쓰는 것도 힘들어집니다.
또 군말이 길어졌군요. 어느덧 1월도 하순으로 접어들면서 슈베르트의 <겨울 나그네 D.911>을 안 듣고 넘어갈 수 없겠다는 생각이 들었습니다. 올 겨울은 유난히 혹독하지만 조금만 더 기다리면 어김없이 봄이 찾아올 테고, 그때 들으면 이 곡의 참맛은 좀 줄어들 수밖에 없습니다. <겨울 나그네>는 역시 눈 쌓인 겨울에 들어야 절절하게 가슴을 울립니다.
모두 24곡으로 이뤄진 이 가곡집의 전편을 관통하는 주제는 ‘세상에서 버림받은 나그네의 정처 없는 방랑’이라고 할 수 있지요. 매우 슈베르트적인 주제를 담고 있습니다. 지금까지 ‘내 인생의 클래식 101’에서 함께 들었던 슈베르트의 음악들, 예컨대 <방랑자 환상곡>이나 <피아노 소나타 21번>과 일맥상통하는 주제라고 할 수 있습니다.
중요한 것은 잠시 후 설명해드릴 가사를 음미하면서 들어야 한다는 것입니다. 알려져 있다시피 31년의 짧은 생을 살았던 슈베르트는 약 600곡의 가곡을 썼는데, 그중에서도 가곡집(歌曲集) 형태로 출판된 것은 모두 세 작품입니다. 작곡연도로 살펴보자면 <아름다운 물방앗간의 아가씨>(1823년), <겨울 나그네>(1827년), <백조의 노래>(1828년) 순이지요. 그 어느 것이든 가사를 음미하며 듣지 않으면 재미가 없습니다. 아울러 또 하나 중요한 것은 가급적 혼자 들어야 한다는 점입니다. 특히 <겨울 나그네>는 더 그렇습니다. 이 곡을 들을 때는 철저하게 혼자여야 합니다. 만약 다중이 모인 콘서트홀에서 이 음악을 듣게 될지라도, 당신 자신의 내면에만 고독하게 집중해야 음악이 귀를 열고 가슴으로 다가올 수 있습니다.
슈베르트의 가곡을 듣는다는 것은 혼자 떠나는 여행과 비슷합니다. 게다가 오늘 들을 <겨울 나그네>의 제목인 ‘Die Winterreise’를 우리말로 직역하면 ‘겨울여행’입니다. 물론 그 여행은 허무와 비애, 외로움으로 가득하지요. 4년 앞서 작곡했던 가곡집 <아름다운 물방앗간의 아가씨>만 하더라도 시적 화자의 여정과 극적인 줄거리를 갖고 있습니다. 자연에 대한 찬미와 청춘의 아름다움에 대한 묘사도 가끔 등장합니다. 하지만 <겨울 나그네>에서 슈베르트의 꿈은 완전히 무너집니다. 이 가곡집은 훨씬 절망적인 분위기로 겨울의 어둠 속을 헤맵니다.
가사를 쓴 이는 빌헬름 뮐러(Wilhelm Muller)라는 독일 시인입니다. 독일문학사에서는 그다지 중요하게 거론되지 않는 시인입니다. 그도 그럴 것이 그의 시풍은 매우 소박하고 민요적입니다. 질풍노도처럼 달려 나가던 낭만의 시대에 별로 어울리지 않는 시인이었던 셈입니다. 말하자면 때를 잘못 타고 났다고도 할 수 있겠지요. 한데 슈베르트는 그의 시를 무척 좋아했던 것 같습니다. <아름다운 물방앗간의 아가씨>와 <겨울 나그네>는 모두 그의 시를 가사로 삼고 있습니다. 어떻게 해서 슈베르트가 뮐러의 시를 접하게 됐는지는 좀 불분명합니다. 친구의 집을 방문했다가 책상 위에 놓여 있던 시집을 발견했다는 설도 있고, 작곡가 베버의 권유로 뮐러의 시에 곡을 붙였다는 설도 있습니다.
어쨌든 슈베르트가 뮐러의 시에 완전히 매혹당한 것은 분명합니다. 왜 그랬을까요? 아주 당연한 얘기입니다만, 뮐러의 시에서 ‘정처 없는 방랑자’라는 자신의 모습을 발견했기 때문일 겁니다. 게다가 뮐러는 1827년 9월에 33세의 나이로 세상을 떠납니다. 사인은 심근경색이었다고 전해집니다. 1827년은 <겨울 나그네>가 작곡된 바로 그 해였지요. 슈베르트가 가장 존경했던 음악가 베토벤이 그해 봄에 세상을 떠났고, 자신이 그토록 좋아했던 시인 뮐러도 같은 해 9월에 세상을 등졌던 겁니다. 슈베르트는 10월에 <겨울 나그네>를 완성하고 다음해인 1828년에 세상을 떠났습니다. 시인 뮐러보다 오히려 더 젊은 나이인 31세였습니다.
모두 24곡으로 이뤄져 있어서 전편의 가사를 모두 소개하는 것은 아무래도 좀 무리일 성싶습니다. 오늘은 <겨울 나그네>의 전반부 중에서도 특히 애청되는 1곡 ‘밤인사’(Gute Nacht)와 5곡 ‘보리수’(Der Lindenbaum), 6곡 ‘넘쳐 흐르는 눈물’(Wasserflut)의 가사를 소개합니다. 하지만 전편의 가사를 음미하면서 이 가곡집 전부를 꼭 들어보시길 권합니다. 가급적이면 독일어 원어와 한국어 번역이 나란히 나와 있는 텍스트를 활용하는 게 좋겠습니다. 뮐러의 시집 『겨울 나그네』(김재혁 옮김)는 국내에서 민음사가 번역해 펴냈습니다. <아름다운 물방앗간의 아가씨>도 함께 수록돼 있습니다.
「밤인사(Gute Nacht)」
1곡 ‘밤인사’(Gute Nacht).
“(1절) 낯선 이방인으로 왔다가 다시 이방인으로 떠나네. 5월은 내게 친절했네. 꽃들은 만발하고 소녀는 사랑을 속삭였네. 그녀의 어머니는 결혼을 약속했네. 그러나 이제 세상은 슬픔으로 가득차고 길은 눈에 덮였네.
(2절) 여행을 떠날 날을 정하지도 못했는데, 나는 어둠 속에서 스스로 길을 찾아 나서네. 달빛을 벗 삼고 짐승의 발자국을 따라, 하얀 풀밭을 지나가네.
(3절) 사람들이 나를 쫓아낼 때까지, 나는 왜 서성이며 기다리는 것일까. 주인의 문 밖에서 짖는 개야, 짖을 테면 얼마든지 짖으려무나. 사랑은 방랑을 좋아한다네. 신이 그렇게 이곳저곳을 떠돌도록 정해 놓았네. 그러니 내 사랑이여, 이제는 안녕!
(4절) 너의 단꿈을 방해하지 않고, 너의 휴식을 훼방치도 않으리. 발걸음도 들리지 않게 살그머니 문을 닫으리. 떠나면서 그 문에 ‘안녕’이라고 적으리. 너는 그것을 보고, 너를 사랑했던 내 마음을 기억할까.”
「보리수(Der Lindenbaum)」
5곡 ‘보리수’(Der Lindenbaum).
“(1절) 성문 앞 우물곁에 보리수가 서 있네. 나는 그 그늘 아래서 많은 꿈을 꾸었지. 그토록 많은 사랑의 말을 가지에 새겼네. 기쁠 때나 슬플 때나 그 나무 밑을 찾았네.
(2절) 오늘도 나는 어두운 밤에 그곳을 지나가네. 깜깜한 어둠 속에서 나는 눈을 감지. 나뭇가지가 흔들리면서 ‘이리 오게 친구여, 여기서 안식을 찾게나’라고 속삭이네.
(3절) 차가운 바람이 얼굴 위로 매섭게 불고 모자가 어딘가로 날라 갔네. 그래도 나는 뒤돌아보지 않는다네.
(4절) 그곳을 떠나고 많은 시간이 흘렀지. 그래도 나는 여전히 ‘여기서 안식을 찾으라’는 속삭임을 듣고 있다네.”
「넘쳐 흐르는 눈물(Wasserflut)」
6곡 ‘넘쳐 흐르는 눈물’(Wasserflut).
“(1절) 눈물이 쉼 없이 눈 위로 떨어져, 내 뜨거운 슬픔을 차디찬 눈이 삼켜버리네. 풀들이 파릇하게 돋아나면 따뜻한 바람이 불고 얼음이 깨지고 눈도 녹겠지.
(2절) 눈아, 너는 내 그리움을 알고 있겠지. 어디로 흘러가는지 말해보렴. 내 눈물을 쫓아가면 어느덧 시냇물에 가닿을 텐데. 눈물이 도시로 흘러들어 번화한 거리를 지나서 뜨겁게 반짝이면, 그곳이 바로 내가 사랑하는 사람의 집이란다.”
▶ 디트리히 피셔-디스카우(Dietrich Fischer-Dieskau), 제랄드 무어(Piano)/1971년/DG
2012년 5월, 87세를 일기로 타계한 바리톤 피셔 디스카우는 슈베르트의 <겨울 나그네>를 여러 번 녹음했다. 반주자로는 제랄드 무어, 외르크 데무스, 알프레트 브렌델, 머레이 페라이어 등 당대의 피아니스트들이 동행했다. 그중에서도 제랄드 무어와 함께한 1971년 녹음이 가장 빼어난 것으로 평가받는다. 물론 디스카우와 무어는 1950년대에도 같은 곡을 녹음한 바 있다. 그에 비해 1971년 녹음은 한층 성숙한 연륜을 느끼게 한다. 표현은 더욱 부드러워졌으며, 가창과 반주의 앙상블에서도 우정 어린 신뢰가 고스란히 전해진다. 디스카우의 장점은 뭐니 뭐니해도 가사의 의미를 충분히 곱씹는 가창일 터. 화려한 테크닉을 구사하는 미성(美聲)의 바리톤은 아니지만, 곡의 내면을 충실히 드러내고 있는 거장의 명연이다.
'음악 > 클래식 일반' 카테고리의 다른 글
우크라이나 미로슬라브 스코릭(1938~2020)의 ‘멜로디’ (0) | 2023.05.17 |
---|---|
생애 마지막 음악 (0) | 2023.01.15 |
‘반 클라이번 3관왕’ 임윤찬 (0) | 2022.07.01 |
임윤찬 _ 번스타인 우승 후기 by 손민수 교수 (0) | 2022.06.30 |
클래식 기본 10곡 추천 (0) | 2022.06.24 |