〈겨울 나그네〉 (Winterreise ; 겨울 여행)

 

 
〈겨울 나그네〉(독일어: Winterreise; 겨울 여행)는 프란츠 슈베르트의 연가곡집이다. 

 

빌헬름 뮐러의 시(詩)에 슈베르트가 곡을 붙인 것으로, 총 24개의 곡으로 구성되어 있다.   노래의 내용은 실연당한 주인공이 겨울에 정처 없이 떠돌면서 느끼는 감정을 담고 있다. 슈베르트는 생전에 이 작품이 연주되는 것을 듣지 못했으며, 작품의 초연은 슈베르트의 사망 이후에 그의 친구 바리톤 요한 포글에 의해서 이루어졌다. 뮐러가 지은 동명의 시를 바탕으로 작곡했지만 시집의 배열 순서와 곡의 순서가 일치하지는 않는다.


1. "Gute Nacht" (좋은 밤)
2. "Die Wetterfahne" (바람개비)
3. "Gefrorne Tränen" (얼어붙은 눈물)
4. "Erstarrung" (동결)
5. "Der Lindenbaum" (보리수)
6. "Wasserflut" (홍수)
7. "Auf dem Flusse" (냇가에서)
8. "Rückblick" (회상)
9. "Irrlicht" (도깨비불)
10. "Rast" (쉼)
11. "Frühlingstraum" (봄의 꿈)
12. "Einsamkeit" (외로움)
13. "Die Post" (역마차)
14. "Der greise Kopf" (회색 머리)
15. "Die Krähe" (까마귀)
16. "Letzte Hoffnung" (마지막 희망)
17. "Im Dorfe" (마을에서)
18."Der stürmische Morgen" (폭풍의 아침)
19. "Täuschung" (환각)
20. "Der Wegweiser" (이정표)
21. "Das Wirtshaus" (여관)
22. "Mut!" (용기를!)
23. "Die Nebensonnen" (햇무리)
24. "Der Leiermann" (길거리 악사)

 

https://youtu.be/aO7_FgA18sY

 

1. Gute Nacht (안녕히)

 

 

Fremd bin ich eingezogen, 
이방인으로 왔다가 
Fremd zieh' ich wieder aus. 
다시 이방인으로 떠나네. 
Der Mai war mir gewogen 
5월은 내게 좋았네 
Mit manchem Blumenstrauß. 
피어 만발한 꽃으로. 
Das Mädchen sprach von Liebe, 
그녀는 사랑을 속삭였고, 
Die Mutter gar von Eh', - 
그녀의 어머니는 결혼까지 약속했건만, - 
Nun ist die Welt so trübe, 
이제 세상은 캄캄하고, 
Der Weg gehüllt in Schnee. 
길은 눈으로 덮혔도다. 

 


Ich kann zu meiner Reisen 
나는 내 여행을 
Nicht wählen mit der Zeit, 
시작할 때를 선택할 수 없네; 
Muß selbst den Weg mir weisen 
스스로 길을 찾아야 하네 
In dieser Dunkelheit. 
이 어둠 속에서. 
Es zieht ein Mondenschatten 
달빛은 나의 동무 
Als mein Gefährte mit, 
내가 가는 길을 따르네  
Und auf den weißen Matten 
이 하얀 벌판에서  
Such' ich des Wildes Tritt. 
짐승의 발자국을 찾으리

 


Was soll ich länger weilen, 
내가 왜 기다리며 서성여야 하는가 
Daß man mich trieb hinaus? 
누군가 날 쫓아낼 때까지? 
Laß irre Hunde heulen 
길 잃은 개는 짖게 내버려 두자 
Vor ihres Herren Haus; 
자기 주인의 집 앞에서; 
Die Liebe liebt das Wandern - 
사랑은 방황을 좋아하지 
Gott hat sie so gemacht - 
신은 사랑을 그렇게 만들었네 
Von einem zu dem andern. 
이곳 저곳을 방황하도록. 
Fein Liebchen, gute Nacht! 
내 사랑 이젠 안녕! 

 


Will dich im Traum nicht stören, 
당신의 단꿈을 방해하지 않으리, 
Wär schad' um deine Ruh', 
당신의 편안한 휴식을 허물지 않으리; 
Sollst meinen Tritt nicht hören - 
발걸음 소리 조차 들리지 않도록 
Sacht, sacht die Türe zu! 
살며시 살며시 문을 닫고! 
Schreib' im Vorübergehen 
떠나는 길에 그 문에 적어 놓으리 
Ans Tor dir: Gute Nacht, 
"안녕히"라고, 
Damit du mögest sehen, 
그러면 당신은 보겠지  
An dich hab' ich gedacht. 
내가 당신을 생각했다는 것을. 

 

 

2. Die Wetterfahne (풍향계)

 

 

Der Wind spielt mit der Wetterfahne 
바람은 풍향계를 희롱하네 
Auf meines schönen Liebchens Haus. 
내 아름다운 연인의 집 지붕에서. 
Da dacht ich schon in meinem Wahne, 
난 망상속에서 생각하네 
Sie pfiff den armen Flüchtling aus. 
그것이 불쌍한 도망자를 조롱하고 있다고. 


Er hätt' es eher bemerken sollen, 
좀 더 일찍 보았다면, 
Des Hauses aufgestecktes Schild, 
그 집 지붕에 펄럭이는 깃발을, 
So hätt' er nimmer suchen wollen 
난 결코 찾지 않았으리라 
Im Haus ein treues Frauenbild. 
그 집안 여자의 정조를. 


Der Wind spielt drinnen mit den Herzen 
바람은 내 마음 속에서 희롱하네 
Wie auf dem Dach, nur nicht so laut. 
지붕에서 풍향계에게 그랬듯이, 그러나 조용히. 
Was fragen sie nach meinen Schmerzen? 
내 고통이 그들에겐 무슨 소용이랴? 
Ihr Kind ist eine reiche Braut. 
그들의 신부는 이제 부자가 됐네. 

 


3. Gefrorene Tränen (얼어버린 눈물)

 


Gefrorne Tropfen fallen 
얼어버린 눈물이  떨어지네 
Von meinen Wangen ab: 
내 볼위로: 
Ob es mir denn entgangen, 
그럴 수 있을까, 나도 모르는 사이, 
Daß ich geweinet hab'? 
내가 울고 있었다니? 


Ei Tränen, meine Tränen, 
오 눈물, 내 눈물아, 
Und seid ihr gar so lau, 
넌 그렇게 미지근하구나, 
Daß ihr erstarrt zu Eise 
하지만 이젠 얼어버렸네 
Wie kühler Morgentau? 
차가운 아침 이슬처럼? 


Und dringt doch aus der Quelle 
그러나 넌 또 다시 솟구치는구나, 
Der Brust so glühend heiß, 
내 가슴, 그렇게 뜨겁게 불타오르는, 
Als wolltet ihr zerschmelzen 
마치 모두 녹여버릴 듯이 
Des ganzen Winters Eis! 
이 겨울의 얼음을 모두 다! 

 


4. Erstarrung (동결)

 


Ich such' im Schnee vergebens 
난 눈 속을 헛되어 찾아 헤맨다 
Nach ihrer Tritte Spur, 
그녀의 발자욱을 따라 
Wo sie an meinem Arme 
그녀가 내 팔을 잡고, 
Durchstrich die grüne Flur. 
거닐었던 그 푸른 들판을. 


Ich will den Boden küssen, 
대지에 키스하고 싶다, 
Durchdringen Eis und Schnee 
얼음과 눈을 뚫고 
Mit meinen heißen Tränen, 
내 뜨거운 눈물로, 
Bis ich die Erde seh'. 
그 아래 있을 땅을 볼 때까지. 


Wo find' ich eine Blüte, 
꽃을 어디서 볼 수 있을까? 
Wo find' ich grünes Gras? 
푸른 들판은 어디서 찾을 수 있을까? 
Die Blumen sind erstorben 
꽃은 죽었네. 
Der Rasen sieht so blaß. 
들은 너무나 창백하네. 


Soll denn kein Angedenken 
추억의 기념품이라도 없을까 
Ich nehmen mit von hier? 
이곳에서 가지고 갈? 
Wenn meine Schmerzen schweigen, 
내 고통이 멈출 때, 
Wer sagt mir dann von ihr? 
무엇이 내게 그녀에 대해 말해 줄 것인가? 


Mein Herz ist wie erstorben, 
내 마음은 죽은 것만 같네, 
Kalt starrt ihr Bild darin; 
그녀의 모습도 그 안에 얼어 있네, 
Schmilzt je das Herz mir wieder, 
언젠가 내 마음이 녹는다면, 
Fließt auch ihr Bild dahin! 
그녀의 모습도 녹아 없어지리라! 

 


5. Der Lindenbaum (보리수)

 


Am Brunnen vor dem Tore 
성문 앞, 우물 곁에, 
Da steht ein Lindenbaum; 
서있는 보리수; 
Ich träumt in seinem Schatten 
나는 꾸었네 그 그늘 아래서 
So manchen süßen Traum. 
그 많은 단 꿈을. 
Ich schnitt in seine Rinde 
가지에 새겨 놓고서 
So manches liebe Wort; 
그 많은 사랑의 말; 
Es zog in Freud' und Leide 
찾아온 나무 밑, 
Zu ihm mich immer fort. 
기쁘나 슬플 때에나. 


Ich mußt' auch heute wandern 
오늘도 지났네 
Vorbei in tiefer Nacht, 
어두운 밤에. 
Da hab' ich noch im Dunkel 
깜깜한 어둠 속에 
Die Augen zugemacht. 
난 눈을 감아 보았네. 
Und seine Zweige rauschten, 
그리고 그 가지는 흘들렸네 
Als riefen sie mir zu: 
마치 날 부르듯이: 
Komm her zu mir, Geselle, 
"이리로 내게 오라, 친구여, 
Hier find'st du deine Ruh'! 
여기서 안식을 찾으리!" 


Die kalten Winde bliesen 
차가운 바람이 부네 
Mir grad ins Angesicht; 
내 얼굴 위로 매섭게, 
Der Hut flog mir vom Kopfe, 
모자가 날려갔어도, 
Ich wendete mich nicht. 
뒤돌아 보지 않았네. 


Nun bin ich manche Stunde 
이제 많은 시간이 흘렀네 
Entfernt von jenem Ort, 
그 곳을 떠난지, 
Und immer hör' ich's rauschen: 
난 아직 그 속삭임을 듣네: 
Du fändest Ruhe dort! 
그 곳에서 안식을 찾으리! 

 


6. Wasserflut (홍수)

 


Manche Trän' aus meinen Augen 
억수 같은 눈물이 
Ist gefallen in den Schnee; 
눈위로 떨어졌네; 
Seine kalten Flocken saugen 
얼음은 목마른 듯 삼키네  
Durstig ein das heiße Weh. 
내 불타는 슬픔의 눈물을. 


Wenn die Gräser sprossen wollen 
초목이 파릇파릇 돋아날 때, 
Weht daher ein lauer Wind, 
따뜻한 바람이 불어오리, 
Und das Eis zerspringt in Schollen 
얼음이 깨지고 
Und der weiche Schnee zerrinnt. 
눈도 녹으리. 


Schnee, du weißt von meinem Sehnen, 
눈아, 넌 내 그리움을 알고 있다, 
Sag', wohin doch geht dein Lauf? 
말해보렴, 넌 어디로 흘러가니? 
Folge nach nur meinen Tränen, 
내 눈물을 따라가면 
Nimmt dich bald das Bächlein auf. 
멀지 않아 개울이 나타날거야. 


Wirst mit ihm die Stadt durchziehen, 
눈물이 도시로 흘러 들어간다면, 
Munt're Straßen ein und aus; 
활기찬 거리를 가로질러. 
Fühlst du meine Tränen glühen, 
내 눈물이 반짝인다고 느낄 때면, 
Da ist meiner Liebsten Haus. 
그곳이 내 연인의 집임을 알아다오. 

 


7. Auf dem Flusse (냇가에서)

 

 

Der du so lustig rauschtest, 
즐겁게 흘러내린 강물, 
Du heller, wilder Fluß, 
힘차게 흐르던 깨끗한 강물아, 
Wie still bist du geworden, 
왜 잠잠해져 버렸느나, 
Gibst keinen Scheidegruß. 
작별의 인사도 없이. 


Mit harter, starrer Rinde 
딱딱하고 단단한 껍질로 
Hast du dich überdeckt, 
넌 너 자신을 덮어버렸네. 
Liegst kalt und unbeweglich 
넌 차갑게 꼼짝않고 누워있네 
Im Sande ausgestreckt. 
모래 위로 위에 뻗어있네. 


In deine Decke grab' ich 
너의 표면 위에 난 새기네
Mit einem spitzen Stein 
날카로운 돌로 
Den Namen meiner Liebsten 
내 연인의 이름을 
Und Stund' und Tag hinein: 
그 즐거웠던 시간과 날을; 


Den Tag des ersten Grußes, 
우리가 처음 만난 날, 
Den Tag, an dem ich ging; 
내가 떠난 날도: 
Um Nam' und Zahlen windet 
이름과 숫자를 새겼네 
Sich ein zerbroch'ner Ring. 
부서진 그 가락지로. 


Mein Herz, in diesem Bache 
내 마음아, 이 작은 냇물 속에 
Erkennst du nun dein Bild? 
너의 모습이 비치느냐? 
Ob's unter seiner Rinde 
거기에도 흐르느냐, 그 얼어붙은 표면 아래로, 
Wohl auch so reißend schwillt? 
이 가슴 아픈 홍수가? 

 


8. Rückblick (회상)

 


Es brennt mir unter beiden Sohlen, 
내 발 밑은 불 타는 듯하네, 
Tret' ich auch schon auf Eis und Schnee, 
얼음과 눈 위를 걷고 있지만; 
Ich möcht' nicht wieder Atem holen, 
난 숨도 쉬지 않고 달리리   
Bis ich nicht mehr die Türme seh'. 
저 탑이 보이지 않을 때까지. 


Hab' mich an jeden Stein gestoßen, 
돌에 걸려 휘청거리며, 
So eilt' ich zu der Stadt hinaus; 
그 도시를 급하게 떠났네; 
Die Krähen warfen Bäll' und Schloßen 
까마귀는 눈과 우박을 차 던지네 
Auf meinen Hut von jedem Haus. 
내 머리 위로 이 집 저 집에서. 


Wie anders hast du mich empfangen, 
얼마나 나를 다르게 맞이 했던가, 
Du Stadt der Unbeständigkeit! 
너 지조없는 도시여! 
An deinen blanken Fenstern sangen 
양지 바른 창문마다 
Die Lerch' und Nachtigall im Streit. 
종달새와 나이팅게일이 다투어 노래했네. 


Die runden Lindenbäume blühten, 
보리수는 꽃피어 만발하고, 
Die klaren Rinnen rauschten hell, 
맑은 시냇물은 즐겁게 흘렀고, 
Und ach, zwei Mädchenaugen glühten. - 
아, 그녀의 두 눈은 초롱초롱 빛났네, - 
Da war's gescheh'n um dich, Gesell! 
그러나 이제 모두 옛 일이 되어 버렸네, 친구여! 


Kommt mir der Tag in die Gedanken, 
그 날이 다시 생각나면 
Möcht' ich noch einmal rückwärts seh'n, 
다시 한번 되돌아 보고 싶네, 
Möcht' ich zurücke wieder wanken, 
정처없이 다시 돌아 오고 싶네 
Vor ihrem Hause stille steh'n. 
그리고 그녀의 집에 조용히 서 있으리. 

 


9. Irrlicht (도깨비 불)

 


In die tiefsten Felsengründe 
깊은 바위 틈에서 
Lockte mich ein Irrlicht hin: 
도깨비 불이 날 유혹하네; 
Wie ich einen Ausgang finde, 
여기서 나가는 길을 찾을 지는 
Liegt nicht schwer mir in dem Sinn. 
그리 걱정되지 않는구나. 


Bin gewohnt das Irregehen, 
난 종종 길을 잃곤 했지만; 
's führt ja jeder Weg zum Ziel: 
어디로든 길은 뚫린다네; 
Uns're Freuden, uns're Leiden, 
우리의 슬픔과 기쁨도, 
Alles eines Irrlichts Spiel! 
모두 도깨비불의 장난이라네! 


Durch des Bergstroms trock'ne Rinnen 
산 아래는 시내가 말라서 
Wind' ich ruhig mich hinab, 
그곳에서 나는 내 길을 가리. 
Jeder Strom wird's Meer gewinnen, 
강물이 바다로 흐르듯이, 
Jedes Leiden auch sein Grab. 
모든 슬픔도 그 끝이 있으리. 

 


10. Rast (휴식)

 


Nun merk' ich erst, wie müd' ich bin, 
이제 난 처음으로 내가 치졌음을 깨달았네  
Da ich zur Ruh' mich lege: 
몸을 뉘어 쉬려 할 때; 
Das Wandern hielt mich munter hin 
방랑은 차라리 즐겁네 
Auf unwirtbarem Wege. 
거친 길을 걸을 때  
Die Füße frugen nicht nach Rast, 
다리는 쉬자는 불평도 없고, 
Es war zu kalt zum Stehen; 
추워서 가만히 서있을 수는 없었네; 
Der Rücken fühlte keine Last, 
내 등은 아무런 힘도 느끼지 않네 
Der Sturm half fort mich wehen. 
폭풍이 나를 밀어 주어. 


In eines Köhlers engem Haus 
소박한 숯구이 움박에서 
Hab' Obdach ich gefunden; 
난 휴식처를 찾았네.  
Doch meine Glieder ruh'n nicht aus: 
하지만 내 몸은 쉴 수가 없네, 
So brennen ihre Wunden. 
내 아픈 상처가 너무 쑤셔서. 
Auch du, mein Herz, in Kampf und Sturm 
내 가슴아 폭풍에 시달려 
So wild und so verwegen, 
그토록 거칠고 사납더니, 
Fühlst in der Still' erst deinen Wurm 
휴식을 얻고서야 날카로운 아픔을 느끼는구나 
Mit heißem Stich sich regen! 
너 속에 살고 있는 폭풍이 만들어내는! 

 


11. Frühlingstraum (봄꿈)

 


Ich träumte von bunten Blumen, 
난 활짝 핀 꽃들의 꿈을 꾸었네 
So wie sie wohl blühen im Mai; 
5월에 피는 꽃을; 
Ich träumte von grünen Wiesen, 
초록빛 들판의 꿈을 꾸었네, 
Von lustigem Vogelgeschrei. 
행복한 새들의 노랫 소리를. 


Und als die Hähne krähten, 
새벽닭이 울 때에, 
Da ward mein Auge wach; 
난 눈을 떴네; 
Da war es kalt und finster, 
차갑고 어두운 새벽에, 
Es schrien die Raben vom Dach. 
지붕에선 까마귀가 울부짖었지. 


Doch an den Fensterscheiben, 
그런데 창문 유리위에, 
Wer malte die Blätter da? 
누가 꽃들을 그려 놓았을까? 
Ihr lacht wohl über den Träumer, 
나를 비웃고 있는가, 
Der Blumen im Winter sah? 
겨울에 꽃을 봤다는 몽상가를? 


Ich träumte von Lieb' und Liebe, 
난 사랑의 꿈을 꾸었네, 
Von einer schönen Maid, 
아름다운 소녀와의 사랑을, 
Von Herzen und von Küssen, 
키스와 포옹의 
Von Wonne und Seligkeit. 
기쁨과 행복을 누리는 꿈을. 


Und als die Hähne kräten, 
까마귀가 다시 울때, 
Da ward mein Herze wach; 
내 마음은 잠을 깼네. 
Nun sitz ich hier alleine 
이제 나는 여기 홀로 앉아, 
Und denke dem Traume nach. 
내 꿈을 되새기네. 


Die Augen schließ' ich wieder, 
다시 눈을 감아 버렸네, 
Noch schlägt das Herz so warm. 
내 가슴은 아직도 따듯하게 뛰고 있네. 
Wann grünt ihr Blätter am Fenster? 
꽃은 언제 다시 피려나? 
Wann halt' ich mein Liebchen im Arm? 
나는 그녀를 언제 다시 안아보려나? 

 


12. Einsamkeit (고독)

 


Wie eine trübe Wolke 
어두운 구름이 
Durch heit're Lüfte geht, 
맑은 하늘을 지나갈 때, 
Wenn in der Tanne Wipfel 
흐릿한 봄바람이 불어올 때 
Ein mattes Lüftchen weht: 
소나무 높은 가지 위로: 


So zieh ich meine Straße 
그래 난 내 길을 가네 
Dahin mit trägem Fuß, 
무거운 발걸음으로, 
Durch helles, frohes Leben, 
밝고 즐거운 인생들 사이로, 
Einsam und ohne Gruß. 
반겨주는 이 없이 홀로. 


Ach, daß die Luft so ruhig! 
아, 하늘은 그토록 맑고, 
Ach, daß die Welt so licht! 
아, 세상이 이토록 밝다니! 
Als noch die Stürme tobten, 
폭풍우가 몰아칠 때에도, 
War ich so elend nicht. 
지금처럼 비참하진 않았었다. 

 


13. Die Post (우편마차)

 


Von der Straße her ein Posthorn klingt. 
거리에서 우편마차 소리가 들리네. 
Was hat es, daß es so hoch aufspringt, 
무엇이 널 그렇게 들뜨게 하느냐, 
Mein Herz? 
내 마음아? 


Die Post bringt keinen Brief für dich. 
우편배달부는 내게 아무런 편지도 주지 않았네. 
Was drängst du denn so wunderlich, 
그런데도 왜 이렇게 설레는 것일까, 
Mein Herz? 
내 마음아? 


Nun ja, die Post kommt aus der Stadt, 
그래, 그 우편마차는 거기서 왔구나 
Wo ich ein liebes Liebchen hatt', 
내 사랑이 살던 곳, 
Mein Herz! 
내 마음아? 


Willst wohl einmal hinüberseh'n 
돌아가 살펴보고 싶은가 
Und fragen, wie es dort mag geh'n, 
그곳 소식을 알고 싶은가, 
Mein Herz? 
내 마음아? 

 


14. Der greise Kopf (백발)

 


Der Reif hatt' einen weißen Schein 
서리가 하얗게 덮였네 
Mir übers Haar gestreuet; 
내 온 머리 위로; 
Da glaubt' ich schon ein Greis zu sein 
그것이 내게 백발이 된 것으로 생각케했고, 
Und hab' mich sehr gefreuet. 
또한 날 즐겁게 했네. 


Doch bald ist er hinweggetaut, 
하지만 곧 녹아버려, 
Hab' wieder schwarze Haare, 
다시 내 검은 머리로 돌아왔네, 
Daß mir's vor meiner Jugend graut - 
그래서 난 내 젊음에 슬퍼하네 - 
Wie weit noch bis zur Bahre! 
죽어 땅에 묻힐 때까지 얼마나 남았는가! 


Vom Abendrot zum Morgenlicht 
저녁에서 아침까지 
Ward mancher Kopf zum Greise. 
백발이 되는 사람이 많건만. 
Wer glaubt's? und meiner ward es nicht 
누가 믿으리? 내 머리는 그렇지 않은 것을 
Auf dieser ganzen Reise! 
이 여행의 긴 시달림에도! 

 


15. Die Krähe (까마귀)

 


Eine Krähe war mit mir 
까마귀 한마리가 나를 따랐네 
Aus der Stadt gezogen, 
마을에서부터, 
Ist bis heute für und für 
지금 이순간에도 
Um mein Haupt geflogen. 
내 머리위에서 돌고 있네. 


Krähe, wunderliches Tier, 
까마귀, 이상한 짐승이여, 
Willst mich nicht verlassen? 
나를 버리지 않을려나? 
Meinst wohl, bald als Beute hier 
곧 그렇게 할 작정인가, 
Meinen Leib zu fassen? 
내 시체를 먹이로 먹으리? 


Nun, es wird nicht weit mehr geh'n 
그래, 그리 오래지 않으리 
An dem Wanderstabe. 
내가 지팡이를 짚고 헤맬 때도. 
Krähe, laß mich endlich seh'n, 
까마귀야, 그 때까지 보자꾸나 
Treue bis zum Grabe! 
내 무덤까지 내 곁에 머무르는 너의 충직함을! 

 


16. Letzte Hoffnung (마지막 희망)

 


Hie und da ist an den Bäumen 
여기 저기 물든 나뭇잎들이 
Manches bunte Blatt zu seh'n, 
나뭇가지에 보이네. 
Und ich bleibe vor den Bäumen 
얼마나 자주 그 앞에 멈추어 서서 
Oftmals in Gedanken steh'n. 
생각에 잠겼었나. 


Schaue nach dem einen Blatte, 
잎 하나 골라 바라보면서 
Hänge meine Hoffnung dran; 
그 잎에 내 희망 걸었네; 
Spielt der Wind mit meinem Blatte, 
바람이 그 잎을 세게 흔들면, 
Zitt'r' ich, was ich zittern kann. 
나도 온 몸이 떨리네. 


Ach, und fällt das Blatt zu Boden, 
아! 그 잎이 땅에 떨어진다면, 
Fällt mit ihm die Hoffnung ab; 
내 희망도 같이 떨어지리; 
Fall' ich selber mit zu Boden, 
그리고, 나도 땅으로 쓰러지리, 
Wein' auf meiner Hoffnung Grab. 
내 희망의 무덤 위에 눈물 흘리며. 

 


17. Im Dorfe (마을에서)

 


Es bellen die Hunde, es rascheln die Ketten; 
개들이 짖네, 사슬도 시끄럽네; 
Es schlafen die Menschen in ihren Betten, 
사람들은 단잠에 취해, 
Träumen sich manches, was sie nicht haben, 
그들이 가지지 못한 것을 꿈꾸고, 
Tun sich im Guten und Argen erlaben; 
좋은 일 나쁜 일 사이에 휴식을 취하지만. 


Und morgen früh ist alles zerflossen. 
내일 아침이면 모든 것이 사라지리. 
Je nun, sie haben ihr Teil genossen 
그래서 그들은 꿈을 되새기네, 
Und hoffen, was sie noch übrig ließen, 
꿈속에 남겨 둔 것을 모두 찾고자, 
Doch wieder zu finden auf ihren Kissen. 
베게 맡에서 꿈이 계속되기를 바라네. 


Bellt mich nur fort, ihr wachen Hunde, 
짖어라 개야, 나를 깨워다오! 
Laßt mich nicht ruh'n in der Schlummerstunde! 
내가 잠 자며 쉬고 있지 않도록! 
Ich bin zu Ende mit allen Träumen. 
난 이제 꿀 꿈도 없는데 
Was will ich unter den Schläfern säumen? 
왜 내가 잠자는 사람들 속에 있으랴? 

 


18. Der stürmische Morgen (폭풍의 아침에)

 


Wie hat der Sturm zerrissen 
폭풍이 휘몰아친 부서뜨린 
Des Himmels graues Kleid! 
하늘의 희색빛 구름! 
Die Wolkenfetzen flattern 
구름 조각들은 흩날리고 
Umher im matten Streit. 
처절한 싸움 끝에 지쳐. 


Und rote Feuerflammen 
그리고 붉은 번개불이 
Zieh'n zwischen ihnen hin; 
그 사이로 번쩍이네: 
Das nenn' ich einen Morgen 
이것은 내 가슴속에 일고 있는 
So recht nach meinem Sinn! 
소용돌이 치는 아침과 꼭 같다! 


Mein Herz sieht an dem Himmel 
내 마음은 온전한 모습을 보네 
Gemalt sein eig'nes Bild - 
하늘에 그려져 있는 - 
Es ist nichts als der Winter, 
여전히 겨울, 
Der Winter, kalt und wild! 
겨울, 춥고 음산한! 

 



19. Täuschung (환상)

 


Ein Licht tanzt freundlich vor mir her, 
정다운 빛이 내 앞에서 뛰노네, 
Ich folg' ihm nach die Kreuz und Quer; 
이리 저리 그 빛을 쫓네; 
Ich folg' ihm gern und seh's ihm an, 
열심히 그를 쫓아 가는 길을 보았네 
Daß es verlockt den Wandersmann. 
나그네의 갈 길을 흐리는 것을. 


Ach! wer wie ich so elend ist, 
아! 나 같은 비참한 이는 기쁘게 
Gibt gern sich hin der bunten List, 
그런 속임수에 속아주련만, 
Die hinter Eis und Nacht und Graus 
환상 속에는 얼음과 어둠, 두려움 너머로, 
Ihm weist ein helles, warmes Haus. 
밝고 따뜻한 집. 
Und eine liebe Seele drin. - 
그리고 그 속에 사랑하는 이 - 
Nur Täuschung ist für mich Gewinn! 
아, 환상은 나의 즐거움! 

 



20. Der Wegweiser (이정표)

 


Was vermeid' ich denn die Wege, 
왜 난 큰 길을 피하는 것일까 
Wo die ander'n Wand'rer gehn, 
방랑자들은 큰 길을 찾건만, 
Suche mir versteckte Stege 
숨겨진 길을 찾는 것일까 
Durch verschneite Felsenhöh'n? 
눈 뒤덮인 계곡으로 난? 


Habe ja doch nichts begangen, 
아무 죄도 짓지 않았겄만 
Daß ich Menschen sollte scheu'n, - 
왜 사람들을 피하는 것일까. 
Welch ein törichtes Verlangen 
무슨 어리석은 욕망이 
Treibt mich in die Wüstenei'n? 
아무도 없는 곳에서 헤매게 하는 걸까? 


Weiser stehen auf den Wegen, 
길 마다 이정표가 놓여, 
Weisen auf die Städte zu, 
도시로 가는 길을 알려주네; 
Und ich wand're sonder Maßen 
나는 계속해서 헤매고 있네, 
Ohne Ruh' und suche Ruh'. 
휴식도 없이 휴식을 찾아. 


Einen Weiser seh' ich stehen 
한 이정표가 내 앞에 서 있네, 
Unverrückt vor meinem Blick; 
바라봐도 꼼짝 않고. 
Eine Straße muß ich gehen, 
내 갈 길은 하나 뿐, 
Die noch keiner ging zurück. 
아무도 돌아온 적 없는 그 길. 

 


21. Das Wirtshaus (여인숙)

 


Auf einen Totenacker hat mich mein Weg gebracht; 
이곳 저곳 헤매다 무덤으로 찾아 왔네. 
Allhier will ich einkehren, hab' ich bei mir gedacht. 
여기에 쉬겠노라 생각했네. 
Ihr grünen Totenkränze könnt wohl die Zeichen sein, 
그대 푸른 장례 화환은 표식으로 좋겠네, 
Die müde Wand'rer laden ins kühle Wirtshaus ein. 
지친 방랑자를 서늘한 여인숙으로 맞아주는. 


Sind denn in diesem Hause die Kammern all' besetzt? 
하지만 이 집에 방은 모두 찬걸까? 
Bin matt zum Niedersinken, bin tödlich schwer verletzt. 
난 쓰러질 만큼 약해져 있고, 심하게 다쳤네. 
O unbarmherz'ge Schenke, doch weisest du mich ab? 
아 매정한 주인이여 나를 거절하는가? 
Nun weiter denn, nur weiter, mein treuer Wanderstab! 
그럼 더 가보자 더, 내 충직한 지팡이를 짚고. 

 


22. Mut (용기)

 


Fliegt der Schnee mir ins Gesicht, 
눈송이가 얼굴에 떨어지면, 
Schüttl' ich ihn herunter. 
흔들어 떨어트리리. 
Wenn mein Herz im Busen spricht, 
내 마음 속 슬픈 울음이 터져나오면, 
Sing' ich hell und munter. 
난 밝고 명랑히 노래 부르리. 


Höre nicht, was es mir sagt, 
그것이 말하는 것을 난 듣지 않으리, 
Habe keine Ohren; 
난 귀가 없어, 
Fühle nicht, was es mir klagt, 
그것이 슬퍼하는 것을 느끼지 않으리, 
Klagen ist für Toren. 
바보들이나 하는 짓이지. 


Lustig in die Welt hinein 
쾌활하게 세상 속으로 걸어가리 
Gegen Wind und Wetter! 
바람과 거친 날씨를 헤치고! 
Will kein Gott auf Erden sein, 
신이 지상에 없다면, 
Sind wir selber Götter! 
우리들이 바로 신이야! 

 


23. Die Nebensonnen (환상의 태양)

 


Drei Sonnen sah ich am Himmel steh'n, 
하늘에 세개의 태양을 보았네, 
Hab' lang und fest sie angeseh'n; 
오랫동안 지긋이 바라 보았네; 
Und sie auch standen da so stier, 
그러자 그들도 역시 쳐다보며 서 있었네 
Als wollten sie nicht weg von mir. 
날 떠나지 않으려는 듯이. 


Ach, meine Sonnen seid ihr nicht! 
아, 그러나 넌 내 태양이 아냐! 
Schaut ander'n doch ins Angesicht! 
대신 다른 사람의 얼굴을 바라보렴: 
Ja, neulich hatt' ich auch wohl drei; 
최근까지도 난 세개의 태양을 가졌지만; 
Nun sind hinab die besten zwei. 
제일 좋은 두개는 날 떠났네. 


Ging nur die dritt' erst hinterdrein! 
세번째 것도 가버려라! 
Im Dunkeln wird mir wohler sein. 
어둠속에서 난 더 잘 살아가리. 

 


24. Der Leiermann (거리의 악사)

 


Drüben hinterm Dorfe steht ein Leiermann 
마을 저 뒷편에 늙은 악사 한 사람이 서있네, 
Und mit starren Fingern dreht er, was er kann. 
얼어붙은 손으로 정성드려 연주하네. 
Barfuß auf dem Eise wankt er hin und her 
얼음 위에 맨발로 이리 저리 비틀거리지만, 
Und sein kleiner Teller bleibt ihm immer leer. 
그 작은 접시는 늘 비어있네. 


Keiner mag ihn hören, keiner sieht ihn an, 
아무도 들어줄 이 없고 아무도 거들떠 보지 않네, 
Und die Hunde knurren um den alten Mann. 
개들은 노인 주위에 으르렁 거리고. 
Und er läßt es gehen alles, wie es will, 
그는 모든 것을 내버려두네, 되는 그대로, 
Dreht und seine Leier steht ihm nimmer still. 
그는 연주하네, 그의 오르간은 결코 멈추지 않네. 


Wunderlicher Alter, soll ich mit dir geh'n? 
이상한 노인이여, 내가 그대와 같이 간다면? 
Willst zu meinen Liedern deine Leier dreh'n? 
내 노래에 맞춰 오르간을 연주해주겠소? 


( Translated to Korean by Tae-Hyoung Gimm,  German text Input by Ofer Sheinberg )

 

 

 

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

허무와 비애, 외로움으로 가득한 ‘겨울여행’ - 슈베르트, <겨울 나그네>(Winterreise, D.911)

 

< 예스24 채널 예스, 문학수 글 >

 


어느덧 1월도 하순으로 접어들면서 슈베르트의 <겨울 나그네 D.911>을 안 듣고 넘어갈 수 없겠다는 생각이 들었습니다. 올겨울은 유난히 혹독하지만 조금만 더 기다리면 어김없이 봄이 찾아올 테고, 그때 들으면 이 곡의 참맛은 좀 줄어들 수밖에 없습니다. <겨울 나그네>는 역시 눈 쌓인 겨울에 들어야 절절하게 가슴을 울립니다.


겨울여행 다녀오셨습니까? 나이가 조금씩 들다보니 혼자 떠나는 여행을 엄두도 내지 못하게 되는 것 같습니다. 30대까지만 해도 배낭을 메고 어느날 훌쩍 떠난다거나, 때로는 프랑스행 비행기에 몸을 싣고 파리의 뒷골목을 혼자 헤매기도 했습니다. 프랑스의 일간지 ‘르몽드’ 주말판에는 파리에서 열리는 주요 공연 일정이 거의 다 실려 있는데, 드골 공항에 도착하면 일단 신문 한 부를 사서 볼만한 연주회가 뭐가 있나부터 살피곤 했습니다. 살 플레옐이나 올랭피아 극장을 찾아가서 클래식 연주회도 보고, 재즈 연주도 듣곤 했지요. 지금 생각해보면 참으로 맘대로 살았던 시절이었습니다. 이제는 누가 보내준다고 해도 혼자서 파리의 공연장이나 뒷골목 카페를 서성대는 일은 하지 못할 것 같습니다. 낯선 곳에 혼자 있어야 하는 ‘외로움’을 견디기 힘들기 때문입니다. 몸도 마음도 약해진 탓이지요. 낯선 곳으로의 여행뿐 아니라 ‘힘든 여행’도 마찬가집니다. 이를테면 추운 겨울에 혼자 떠나는 여행 같은 것은 꿈도 꾸기 어려워졌습니다. 그러니 이 글을 읽을 당신이 아직 마흔을 넘지 않았다면 혼자 떠나는 여행을 가급적 많이 즐기시기 바랍니다. 나이가 좀 들면 모험이 두려워질 뿐 아니라 자신을 위해 돈을 맘대로 쓰는 것도 힘들어집니다.

또 군말이 길어졌군요. 어느덧 1월도 하순으로 접어들면서 슈베르트의 <겨울 나그네 D.911>을 안 듣고 넘어갈 수 없겠다는 생각이 들었습니다. 올 겨울은 유난히 혹독하지만 조금만 더 기다리면 어김없이 봄이 찾아올 테고, 그때 들으면 이 곡의 참맛은 좀 줄어들 수밖에 없습니다. <겨울 나그네>는 역시 눈 쌓인 겨울에 들어야 절절하게 가슴을 울립니다.

모두 24곡으로 이뤄진 이 가곡집의 전편을 관통하는 주제는 ‘세상에서 버림받은 나그네의 정처 없는 방랑’이라고 할 수 있지요. 매우 슈베르트적인 주제를 담고 있습니다. 지금까지 ‘내 인생의 클래식 101’에서 함께 들었던 슈베르트의 음악들, 예컨대 <방랑자 환상곡>이나 <피아노 소나타 21번>과 일맥상통하는 주제라고 할 수 있습니다.

중요한 것은 잠시 후 설명해드릴 가사를 음미하면서 들어야 한다는 것입니다. 알려져 있다시피 31년의 짧은 생을 살았던 슈베르트는 약 600곡의 가곡을 썼는데, 그중에서도 가곡집(歌曲集) 형태로 출판된 것은 모두 세 작품입니다. 작곡연도로 살펴보자면 <아름다운 물방앗간의 아가씨>(1823년), <겨울 나그네>(1827년), <백조의 노래>(1828년) 순이지요. 그 어느 것이든 가사를 음미하며 듣지 않으면 재미가 없습니다. 아울러 또 하나 중요한 것은 가급적 혼자 들어야 한다는 점입니다. 특히 <겨울 나그네>는 더 그렇습니다. 이 곡을 들을 때는 철저하게 혼자여야 합니다. 만약 다중이 모인 콘서트홀에서 이 음악을 듣게 될지라도, 당신 자신의 내면에만 고독하게 집중해야 음악이 귀를 열고 가슴으로 다가올 수 있습니다.

슈베르트의 가곡을 듣는다는 것은 혼자 떠나는 여행과 비슷합니다. 게다가 오늘 들을 <겨울 나그네>의 제목인 ‘Die Winterreise’를 우리말로 직역하면 ‘겨울여행’입니다. 물론 그 여행은 허무와 비애, 외로움으로 가득하지요. 4년 앞서 작곡했던 가곡집 <아름다운 물방앗간의 아가씨>만 하더라도 시적 화자의 여정과 극적인 줄거리를 갖고 있습니다. 자연에 대한 찬미와 청춘의 아름다움에 대한 묘사도 가끔 등장합니다. 하지만 <겨울 나그네>에서 슈베르트의 꿈은 완전히 무너집니다. 이 가곡집은 훨씬 절망적인 분위기로 겨울의 어둠 속을 헤맵니다.


가사를 쓴 이는 빌헬름 뮐러(Wilhelm Muller)라는 독일 시인입니다. 독일문학사에서는 그다지 중요하게 거론되지 않는 시인입니다. 그도 그럴 것이 그의 시풍은 매우 소박하고 민요적입니다. 질풍노도처럼 달려 나가던 낭만의 시대에 별로 어울리지 않는 시인이었던 셈입니다. 말하자면 때를 잘못 타고 났다고도 할 수 있겠지요. 한데 슈베르트는 그의 시를 무척 좋아했던 것 같습니다. <아름다운 물방앗간의 아가씨>와 <겨울 나그네>는 모두 그의 시를 가사로 삼고 있습니다. 어떻게 해서 슈베르트가 뮐러의 시를 접하게 됐는지는 좀 불분명합니다. 친구의 집을 방문했다가 책상 위에 놓여 있던 시집을 발견했다는 설도 있고, 작곡가 베버의 권유로 뮐러의 시에 곡을 붙였다는 설도 있습니다.

어쨌든 슈베르트가 뮐러의 시에 완전히 매혹당한 것은 분명합니다. 왜 그랬을까요? 아주 당연한 얘기입니다만, 뮐러의 시에서 ‘정처 없는 방랑자’라는 자신의 모습을 발견했기 때문일 겁니다. 게다가 뮐러는 1827년 9월에 33세의 나이로 세상을 떠납니다. 사인은 심근경색이었다고 전해집니다. 1827년은 <겨울 나그네>가 작곡된 바로 그 해였지요. 슈베르트가 가장 존경했던 음악가 베토벤이 그해 봄에 세상을 떠났고, 자신이 그토록 좋아했던 시인 뮐러도 같은 해 9월에 세상을 등졌던 겁니다. 슈베르트는 10월에 <겨울 나그네>를 완성하고 다음해인 1828년에 세상을 떠났습니다. 시인 뮐러보다 오히려 더 젊은 나이인 31세였습니다.

모두 24곡으로 이뤄져 있어서 전편의 가사를 모두 소개하는 것은 아무래도 좀 무리일 성싶습니다. 오늘은 <겨울 나그네>의 전반부 중에서도 특히 애청되는 1곡 ‘밤인사’(Gute Nacht)와 5곡 ‘보리수’(Der Lindenbaum), 6곡 ‘넘쳐 흐르는 눈물’(Wasserflut)의 가사를 소개합니다. 하지만 전편의 가사를 음미하면서 이 가곡집 전부를 꼭 들어보시길 권합니다. 가급적이면 독일어 원어와 한국어 번역이 나란히 나와 있는 텍스트를 활용하는 게 좋겠습니다. 뮐러의 시집 『겨울 나그네』(김재혁 옮김)는 국내에서 민음사가 번역해 펴냈습니다. <아름다운 물방앗간의 아가씨>도 함께 수록돼 있습니다.


「밤인사(Gute Nacht)」

1곡 ‘밤인사’(Gute Nacht).

 

 “(1절) 낯선 이방인으로 왔다가 다시 이방인으로 떠나네. 5월은 내게 친절했네. 꽃들은 만발하고 소녀는 사랑을 속삭였네. 그녀의 어머니는 결혼을 약속했네. 그러나 이제 세상은 슬픔으로 가득차고 길은 눈에 덮였네. 

 

 (2절) 여행을 떠날 날을 정하지도 못했는데, 나는 어둠 속에서 스스로 길을 찾아 나서네. 달빛을 벗 삼고 짐승의 발자국을 따라, 하얀 풀밭을 지나가네.

 

 (3절) 사람들이 나를 쫓아낼 때까지, 나는 왜 서성이며 기다리는 것일까. 주인의 문 밖에서 짖는 개야, 짖을 테면 얼마든지 짖으려무나. 사랑은 방랑을 좋아한다네. 신이 그렇게 이곳저곳을 떠돌도록 정해 놓았네. 그러니 내 사랑이여, 이제는 안녕!

 

 (4절) 너의 단꿈을 방해하지 않고, 너의 휴식을 훼방치도 않으리. 발걸음도 들리지 않게 살그머니 문을 닫으리. 떠나면서 그 문에 ‘안녕’이라고 적으리. 너는 그것을 보고, 너를 사랑했던 내 마음을 기억할까.”


「보리수(Der Lindenbaum)」

5곡 ‘보리수’(Der Lindenbaum). 

 

“(1절) 성문 앞 우물곁에 보리수가 서 있네. 나는 그 그늘 아래서 많은 꿈을 꾸었지. 그토록 많은 사랑의 말을 가지에 새겼네. 기쁠 때나 슬플 때나 그 나무 밑을 찾았네. 

 

(2절) 오늘도 나는 어두운 밤에 그곳을 지나가네. 깜깜한 어둠 속에서 나는 눈을 감지. 나뭇가지가 흔들리면서 ‘이리 오게 친구여, 여기서 안식을 찾게나’라고 속삭이네. 

 

(3절) 차가운 바람이 얼굴 위로 매섭게 불고 모자가 어딘가로 날라 갔네. 그래도 나는 뒤돌아보지 않는다네. 

 

(4절) 그곳을 떠나고 많은 시간이 흘렀지. 그래도 나는 여전히 ‘여기서 안식을 찾으라’는 속삭임을 듣고 있다네.”


「넘쳐 흐르는 눈물(Wasserflut)」

6곡 ‘넘쳐 흐르는 눈물’(Wasserflut). 

 

“(1절) 눈물이 쉼 없이 눈 위로 떨어져, 내 뜨거운 슬픔을 차디찬 눈이 삼켜버리네. 풀들이 파릇하게 돋아나면 따뜻한 바람이 불고 얼음이 깨지고 눈도 녹겠지. 

 

(2절) 눈아, 너는 내 그리움을 알고 있겠지. 어디로 흘러가는지 말해보렴. 내 눈물을 쫓아가면 어느덧 시냇물에 가닿을 텐데. 눈물이 도시로 흘러들어 번화한 거리를 지나서 뜨겁게 반짝이면, 그곳이 바로 내가 사랑하는 사람의 집이란다.”

 


▶ 디트리히 피셔-디스카우(Dietrich Fischer-Dieskau), 제랄드 무어(Piano)/1971년/DG

2012년  5월, 87세를 일기로 타계한 바리톤 피셔 디스카우는 슈베르트의 <겨울 나그네>를 여러 번 녹음했다. 반주자로는 제랄드 무어, 외르크 데무스, 알프레트 브렌델, 머레이 페라이어 등 당대의 피아니스트들이 동행했다. 그중에서도 제랄드 무어와 함께한 1971년 녹음이 가장 빼어난 것으로 평가받는다. 물론 디스카우와 무어는 1950년대에도 같은 곡을 녹음한 바 있다. 그에 비해 1971년 녹음은 한층 성숙한 연륜을 느끼게 한다. 표현은 더욱 부드러워졌으며, 가창과 반주의 앙상블에서도 우정 어린 신뢰가 고스란히 전해진다. 디스카우의 장점은 뭐니 뭐니해도 가사의 의미를 충분히 곱씹는 가창일 터. 화려한 테크닉을 구사하는 미성(美聲)의 바리톤은 아니지만, 곡의 내면을 충실히 드러내고 있는 거장의 명연이다.

 

페이이왕더 스쾅 / 被遺忘的時光
(흘러가버린 시간들, 잊혀진 시간들)

                                          蔡琴(채금)


是谁在敲打我窗
shì shéi zài qiāo dǎ wǒ chuāng
누가 나의 창문을 두드리나요

是谁在撩动琴弦
shì shéi zài liáo dòng qín xián
누구 가야금을 연주하고 있나요
 
那一段被遗忘的时光
nà yī duàn bèi yí wàng de shí guāng
잊혀진 그 세월
 
渐渐地回升出我心坎
jiàn jiàn dì huí shēng chū wǒ xīn kǎn
점점 내 마음속에 다시 떠오르네

是谁在敲打我窗
shì shéi zài qiāo dǎ wǒ chuāng
누가 나의 창문을 두드리나요

是谁在撩动琴弦
shì shéi zài liáo dòng qín xián
누구 가야금을 연주하고 있나요

记忆中那欢乐的情景
jì yì zhōng nà huān lè de qíng jǐng
기억 속에 그 즐거웠던 풍경
 
慢慢地浮现在我的脑海
màn màn dì fú xiàn zài wǒ de nǎo hǎi
천천히 나의 머릿속에 떠오르네
 
那缓缓飘落的小雨
nà huǎn huǎn piāo luò de xiǎo yǔ
저 느릿느릿하게 떨어지는 가랑비
 
不停地打在我窗
bù tíng dì dǎ zài wǒ chuāng
멈추지 않고 나의 창문을 두드리네
 
只有那沉默无语的我
zhī yǒu nà chén mò wú yǔ de wǒ
나는 말없이 홀로 가만히 
 
不时地回想过去
bù shí dì huí xiǎng guò qù
엣 생각에 사로 잡혀요

是谁在敲打我窗
shì shéi zài qiāo dǎ wǒ chuāng
누가 나의 창문을 두드리나요

是谁在撩动琴弦
shì shéi zài liáo dòng qín xián
누구 가야금을 연주하고 있나요

记忆中那欢乐的情景
jì yì zhōng nà huān lè de qíng jǐng
기억 속에 그 즐거웠던 풍경
 
慢慢地浮现在我的脑海
màn màn dì fú xiàn zài wǒ de nǎo hǎi
천천히 나의 머릿속에 떠오르네

 

 

 

https://youtu.be/lHyh5MySuCc?list=RDlHyh5MySuCc 

 

'음악 > 외국 가요' 카테고리의 다른 글

Old and Wise  (0) 2022.12.22
Casa Bianca  (0) 2022.12.18
Yesterday when I was young  (0) 2022.05.08
우크라이나 키이우에 울려 퍼진 노래 "Oi u luzi chervona kalyna"  (0) 2022.04.08
'Vincent (1971)' by Don McLean  (0) 2019.01.08

“예술만 하는 예술가는 키우지 않는다”

 


인문학 못 갖춘 예술가 현대사회에선 AI일 뿐
단테와 카뮈 읽는 임윤찬 박재홍 보며
개교 30주년 한예종의 새로운 예술가像 확인
예술가와 학위 논란 있지만 석·박사 학위 수여 허용을

 

< 조선일보 어수웅 문화부장, 2022.11.25 >

 


피아노 연주로는 내가 최고라는 자부심으로 미국 유학을 떠났던 한국 청년이 있다. 1986년의 미국 뉴욕 줄리아드. 그는 내친김에 박사 학위까지 도전했다. 줄리아드의 젊은 총장은 패기만만한 한국 청년에게 면접 시험을 추가하겠다고 선언했다. 명색이 박사 학위인데 실기만으로 뽑을 수는 없다면서. 첫 질문은 편안했다. “요즘 무슨 곡을 치고 있나.” “베토벤의 협주곡 5번 ‘황제’입니다.” 다음 질문이 이어졌다. “오, 좋아. 그렇다면 베토벤이 ‘황제’를 작곡할 때 어떤 사상의 영향을 받았는지 말해 줄 수 있겠나.” 홍안의 청년은 얼굴이 더 붉어졌다. 생각해 본 적 없던 질문. 연주만 잘하면 최고라고 오판했던 청년은 고개를 숙였고, 이후 그는 피아노뿐 아니라 나폴레옹과 프랑스 혁명까지 섭렵한다. 인문학을 동반한 피아니스트. 줄리아드는 그에게 박사 학위를 수여했다.

40년 가까운 시간이 흘렀다. 그때의 스승은 은퇴했고, 제자는 대학 총장이 됐다. 각각 32년간 장기 집권하며 줄리아드를 세계 최고 신전으로 이끈 조셉 폴리시(74)와 ‘연주하는 대학 총장’이라는 별칭의 한국예술종합학교 김대진(60) 총장이다. 올해 개교 30주년인 한예종의 숙원은 대학원 설치 및 석·박사 학위 수여. 임윤찬을 비롯해 전 세계 클래식 콩쿠르를 휩쓸고 있는 이 학교 출신들의 놀라운 성과를 떠올린다면, 아직 이 학교에 그럴 자격과 권리가 없다는 데 많은 사람이 고개를 갸웃할 것이다. 이유는 단순하다. 법령상 한예종은 대학이 아니기 때문이다. 훌륭한 커리큘럼과 최고 교수진을 갖추고도, 30년 전 고등교육법상 ‘각종 학교’로 시작했기 때문에 대학원 설립도 석·박사 학위 수여도 불가능하다.

창작하는 예술가에게 과연 학위가 필요하냐는 근본적 질문이 있을 수 있다. 나는 필요하다고 생각하는 쪽이다. 예술은 개념이고 이상이지만, 예술가는 인간이고 현실이니까. 하지만 전제가 있다. 인문학을 갖춘 예술가. 이 대목에서 줄리아드의 폴리시 총장으로 돌아온다. 1984년 그가 취임했을 때만 해도, 줄리아드는 아직 세계 최고가 아니었다. 그는 부임하자마자 학생들의 커리큘럼에 인문학을 도입했고, 지역사회 봉사 프로그램을 신설했으며, 학생들에게는 ‘연주 기계’를 넘어설 것을 요구했다. 예술만 하는 예술가는 기르지 않겠다, 예술이 전부가 아닌 예술가가 교육의 목표였던 것이다.

김대진 총장의 한예종에서 그 가능성을 보고 있다. 이 학생들은 혹시 연주 기계가 아닐까 품었던 의심을 날려버린 순간을 기억한다. 역대 최연소인 18세로 반클라이번 국제 콩쿠르에서 우승한 임윤찬이 귀국 기자회견에서 단테를 인용했을 때다. 리스트의 피아노 연작 중 ‘단테 소나타’를 이해하고 싶어서, 국내에 출간된 ‘신곡’을 모두 찾아 읽었다는 청년. 또 있다. 한예종 기악과 4학년으로 지난해 부소니 콩쿠르 우승자인 피아니스트 박재홍. 그는 ‘황량함’이라는 뉘앙스를 피아노로 표현하기 위해서 알베르 카뮈의 ‘이방인’을 반복해 읽었다고 한다. 다양한 예술과 학문에 대해 끊임없이 고민하고 자신만의 해석과 개성을 보여줄 수 있는 연주자. 그런 노력이 전제되지 않는다면 단순히 기계 학습만을 반복하는 AI와 무엇이 다르겠는가.

한예종의 대학원 설치에 대한 다른 대학들의 근심을 알고 있다. 실기 인재 양성을 내세운 학교가 왜 학술과 이론을 연구하는 석·박사과정을 하려느냐는 비판도 있고, 한예종 독점이 더 심해질 거라는 우려도 있다. 하지만 이제는 시야를 확장해야 할 때다. 오랫동안 대학에서 문예 창작을 가르친 노벨 문학상 작가 토니 모리슨(1931~2019)의 말을 기억한다. 창작가를 만난 적도 없는 학생들이 예술 분야 학위를 받는 건 끔찍한 일이라고. 창작과 실기 위주의 학생들이 왜 학위가 필요하냐고 물을 것이 아니라, 반대로 이론과 학술 중심의 예술 대학은 왜 창작을 등한시하느냐고 반문해야 한다. 

 

하나 더. 나는 예술과 예술 교육 분야에서도 우리가 선진국에 들어설 수 있고, 일부 들어섰다고 생각한다. 실제로 한예종의 뛰어난 교수진과 학생, 그리고 K컬처의 역동성에 반해 유학 오려던 외국 학생들이 학위 인증이 어렵다는 얘기를 듣고 마음을 접었다는 이야기를 여러 차례 들었다. ‘해외에서 유학 오고 싶어 하는 학교’는 허망한 레토릭이 아니다. 좁은 땅의 독점을 걱정할 것이 아니라, 지금은 전 세계에서 유학 오고 싶어 하는 한국 예술대학의 순위를 두고 서로 겨룰 때가 아니겠는가.

보고 싶은 얼굴 (1964)

 

                        작사 현암

                         작곡 이봉조

 

 

눈을 감고 걸어도

눈을 뜨고 걸어도

보이는 것은

초라한 모습

보고 싶은 얼굴

 

<거리마다 물결이

거리마다 발길이

휩쓸고 지나간

허황한 거리엔

 

눈을 감고 걸어도

눈을 뜨고 걸어도

보이는 것은

초라한 모습

보고 싶은 얼굴>

 

 

 

https://youtu.be/MV6t1bYq67U?list=RDMV6t1bYq67U

 

https://youtu.be/WIrcs0BbrNM

https://youtu.be/eYkq1JIrsG4

https://youtu.be/LOhMOYpVDQc

 

https://youtu.be/qRVcwexos7w

 

https://youtu.be/BU3wCx_MdjE

 

'음악 > 한국 가요' 카테고리의 다른 글

그 또한 내 삶인데  (0) 2023.01.13
Whisky on the Rock  (0) 2022.12.28
푸르른 날  (1) 2022.09.23
가을 편지  (0) 2022.09.20
그 사람 이름은 잊었건만 _ 마로니에 (칠엽수)  (0) 2022.08.22

 

푸르른 날

 

                           서정주 시

                           송창식 작곡

 

 

눈이 부시게 푸르른 날은
그리운 사람을 그리워하자


저기 저기 저 가을 꽃자리
초록이 지쳐 단풍 드는데

눈이 내리면 어이하리야
봄이 또 오면 어이하리야


내가 죽고서 네가 산다면 !
네가 죽고서 내가 산다면 ?


눈이 부시게 푸르른 날은
그리운 사람을 그리워하자

 



 

 

https://youtu.be/PZ0mhbZ6Q6U

 

 

'음악 > 한국 가요' 카테고리의 다른 글

Whisky on the Rock  (0) 2022.12.28
보고 싶은 얼굴  (0) 2022.09.23
가을 편지  (0) 2022.09.20
그 사람 이름은 잊었건만 _ 마로니에 (칠엽수)  (0) 2022.08.22
밤눈  (0) 2022.08.19

가을 편지 

         고  은 작사
         김민기 작곡
         이동원 노래


가을엔 편지를 하겠어요
누구라도 그대가 되어 받아주세요
낙엽이 쌓이는 날
모르는 여자가 아름다워요
 
가을엔 편지를 하겠어요
누구라도 그대가 되어 보내주세요
낙엽이 흩어진 날
외로운 여자가 아름다워요
 
가을엔 편지를 하겠어요
모든 것을 헤메인 마음 보내드려요
낙엽이 사라진 날
헤메인 여자가 아름다워요
아름다워요
아름다워요


https://youtu.be/nm5GitqajxI

 

 

1.  그 사람 이름은 잊었건만 (1971)

 

 

                                     김희갑 작곡

                                     신명순 작사

                                     박건     노래

 

 

지금도 마로니에는 피고 있겠지
눈물 속에 봄비가 흘러 내리던
임자 잃은 술잔에 어리는 그 얼굴
아~ 청춘도 사랑도 다 마셔 버렸네
그 길에 마로니에 잎이 지던 날


루루 루루 루루루 루루루 루루루루루
지금도 마로니에는 피고 있겠지

 

지금도 마로니에는 피고 있겠지

바람이 불고 낙엽이 지듯이

덧없이 사라진 다정한 그 목소리

아 ~ 청춘도 사랑도 다 마셔 버렸네

그 길에 마로니에 잎이 지던 날

 

루루 루루 루루루 루루루 루루루루루
지금도 마로니에는 피고 있겠지

 

https://youtu.be/pmQXKfJyiGs

https://youtu.be/FsC_499y66Q

 

 

 

2.  한국의 자원식물 이야기 - 마로니에(marronier)로 더 알려진 나무, 칠엽수

 

[우리문화신문, 이영일 생태과학연구가, 2020.02.13 ]

 


칠엽수[학명: Aesculus turbinata Blume]는 칠엽수과의 겨울철에 잎이 떨어지는 넓은 잎 큰키나무이다. 긴 잎자루 끝에는 손바닥을 펼쳐 놓은 것처럼 일곱 개의 잎이 달리므로 ‘칠엽수(七葉樹)’란 이름이 생겼다. 열매의 영어 이름은 ‘horse chestnut’, 곧 ‘말밤’이란 뜻이다. 원산지인 페르시아에서 말이 숨이 차서 헐떡일 때 치료약으로 쓰였기 때문에 생긴 이름이라는 이야기와 가지에 잎이 붙었던 자리[葉痕]가 말발굽 모양이라서 붙인 이름이라는 이야기가 있다. 컨커 트리(Conker Tree)라고도 부른다.

칠엽수의 또 다른 이름인 ‘마로니에(marronnier)’는 프랑스가 연상된다. 파리 북부의 몽마르트르 언덕과 센 강의 북쪽 강가를 따라 북서쪽으로 뻗어 있는, ‘낙원의 들판’이라는 뜻의 샹젤리제 거리의 마로니에 가로수는 파리의 명물이다. 그래서 ‘칠엽수(七葉樹)’란 이름이 어쩐지 촌스럽다고 느껴지는 사람들은 마로니에라고 부르기를 더 좋아한다. 

 

꽃말은 사치스러움, 낭만, 정열이다.

 

 

칠엽수의 꽃


엄밀한 의미에서 마로니에는 유럽이 고향인 ‘유럽 마로니에’를 말하고, 칠엽수란 일본 원산의 ‘일본 마로니에[日本七葉樹]’를 가리킨다. 수만 리 떨어져 자란 두 나무지만 생김새가 너무 비슷하여 서로를 구별하기가 여간 어렵지 않다. 굳이 이 둘의 차이점을 말한다면 마로니에는 잎 뒷면에 털이 거의 없고, 열매껍질에 돌기가 가시처럼 발달해 있지만, 일본 칠엽수는 잎 뒷면에 적갈색의 털이 있고, 열매껍질에 돌기가 흔적만 남아 있을 뿐 거의 퇴화하여 가시가 없다.
 
유사종 서양칠엽수(Horse-chestnut: 학명 A. hippocastanum.)는 열매 겉에 가시가 있고 잎에 주름살이 많으며 꽃이 약간 크다. 스페인, 프랑스 등 남부유럽의 여러 국가에서 가로수로 많이 사용한다.

우리나라에 마로니에가 들어온 것은 20세기 초 네덜란드 공사가 고종에게 선물한 것을 덕수궁 뒤편에 심은 것이 처음이며, 지금은 아름드리 거목으로 자랐다. 서울 동숭동의 옛 서울대 문리대 캠퍼스에도 마로니에가 여러 그루 자라고 있다. 1975년에 서울대가 관악구로 옮겨가면서 이 자리에 마로니에 공원을 만들고 동숭동의 대학로 일대는 문화예술의 거리가 되었다.


칠엽수 여름의 푸르름


칠엽수 단풍


칠엽수 열매


칠엽수 나무껍질


한약으로 쓰일 때 이름은 칠엽수(七葉樹), 사라자(娑羅子)이다. 가로수, 정원수, 관상용, 식용으로 쓴다. 열매는 탄닌의 성분이 많아 함부로 먹으면 심한 복통을 일으킨다.

우리나라는 대부분 일본칠엽수를 중부 이남에서 심어 기르고, 줄기는 높이 30m에 이른다. 잎은 어긋나며, 작은잎 5~7장으로 된 손바닥 모양 겹잎이다. 작은잎은 긴 도란형, 가운데 가장 큰 것은 길이 15~40cm, 폭 4~15cm, 가장자리에 겹톱니가 있다. 잎 뒷면은 붉은 갈색의 부드러운 털이 있다.


꽃은 5∼6월에 가지 끝에 달리며, 붉은빛을 띠는 흰색이다. 꽃받침은 불규칙하게 5갈래로 갈라지며, 꽃잎은 4장이다. 수술은 7개다. 열매는 10~11월에 탁구공 크기의 붉은 빛이 도는 갈색으로 둥근 씨가 익으며 3개로 갈라지고, 거꾸로 된 원뿔모양으로 과피가 두껍다.


한방에서는 최근에는 응용범위가 더욱 널어져서 혈기를 왕성하게 하는 강장(强壯), 염증을 없애주는 소염작용(消炎作用), 열증을 없애주는 청열(淸熱), 동맥경화증, 염증이나 종기로 인하여 피부가 부어오르는 종창(腫脹) 등의 치료와 예방약으로 쓰이고 있다. 유럽에서는 예부터 치질, 자궁출혈, 등이 치료약으로 사용해 왔다.


프랑스에서는 '설탕에 절인 밤톨'이라는 뜻의 프랑스 겨울 디저트 ‘마롱글라세(marrons glaces)’라는 고급 과자로, 일본에서는 돗토리 현의 특산품 칠엽수(七葉樹)의 열매를 섞어서 찧은 떡 ‘도치모치[栃餅]’라는 화과자의 재료로 이용된다. 만드는 방법은 도토리묵과 비슷하게 열매를 갈아 물에 탄닌의 독성을 우려서 없앤 뒤 식재료로 사용한다.

 

 

 

3. 성수동 서울숲의 칠엽수

 

 

 

 

'음악 > 한국 가요' 카테고리의 다른 글

푸르른 날  (1) 2022.09.23
가을 편지  (0) 2022.09.20
밤눈  (0) 2022.08.19
그래미상 못받은 BTS, 인종차별 탓인줄 알았는데…착각이었다  (0) 2022.08.03
해바라기 _ 사랑으로  (0) 2022.07.20

밤눈

 

                       최인호 작사



한밤중에 눈이 내리네 소리도 없이
가만히 눈감고 귀 기울이면
까마득히 먼데서 눈 맞는소리
흰벌판 언덕에 눈쌓이는 소리

당신은 못듣는가? 저 흐느낌 소릴
흰벌판 언덕에 내 우는 소릴
잠만들면 나는 거기엘 가네
눈송이 어지러운 거기엘 가네

눈발을 흩이고 옛얘길 꺼내
아직 얼지 않았거덩 들고 오리다
아니면 다시는 오지도 않지
한밤중에 눈이 나리네 소리도 없이

눈내리는 밤이 이어질수록
한발짝 두발짝 멀리도 왔네
한발짝 두발짝 멀리도 왔네

 

 

 

1. 송창식 작곡 / 노래

 

 

 

<오광수 시인·대중음악평론가, 경향신문 2022.01.10 >


[노래와 세상]송창식 밤눈


사륵사륵 눈이 쌓이는 겨울 저녁, 송창식의 노래는 최고의 배경음악이다. 비가 오고, 바람 불고, 꽃이 피고, 새가 울 때도 송창식은 유효하지만 ‘밤눈’의 매력을 뛰어넘지 못한다.

‘한밤중에 눈이 내리네 소리도 없이/ 가만히 눈 감고 귀 기울이면/ 까마득히 먼 데서 눈 맞는 소리/ 흰 벌판 언덕에 눈 쌓이는 소리/ 당신은 못 듣는가. 저 흐느낌 소리/ 흰 벌판 언덕에 내 우는 소리.’

1974년 발표된 송창식의 3집 앨범 수록곡으로 소설가 최인호(앨범에는 동생 최영호로 표기)가 작사했다. 송창식은 6개월 보충역으로 군에 가기 직전에 이 노래를 만들었다. 입대를 앞두고 불투명한 청춘의 한가운데서 겪는 심란함을 통기타 선율에 담았다.

최인호는 자신의 에세이집에서 이 노랫말을 고등학교 졸업식 전날 밤 썼다고 술회했다. 그는 어지럽게 내리는 눈발을 보면서 졸업을 앞둔 기쁨과 설렘보다는 세상에 나가는 두려움을 노랫말에 담았다고 했다. 잘 알려져 있다시피 송창식은 최인호 소설 원작의 영화 <바보들의 행진> OST로 ‘고래사냥’을 만드는 등 당시 청년문화를 주도하면서 최인호와 교유했다.

‘밤눈’을 둘러싼 인연은 여기서 끝나지 않는다. 평소 이 노래를 좋아했던 탤런트 강석우는 가곡으로 만들어서 발표하고 싶었다. 알고 보니 작사가가 영화 <겨울 나그네>로 인연을 맺은 최인호였다. 강석우는 최인호 소설 원작의 이 영화에 주인공으로 출연했다. 어렵게 유족에게 연락하여 허락을 얻어 만든 가곡 ‘밤눈’은 지난해 바리톤 이응광이 불러 발표됐다.

‘눈 내리는 밤이 이어질수록/ 한 발짝 두 발짝 멀리도 왔네’라는 노랫말은 눈 내리는 겨울밤이라면 늘 유효하다.

 

 

https://youtu.be/1r9mjtWMmjw

 

 

2. 강석우 작곡 / 바리톤 이응광

 

'밤눈'이라는 송창식의 노래를 참 좋아한다.  한동안  밤마다 그 노래를 들으면서 잠을 청하곤 했는데  어느 날 내가 진행하는 클래식 프로그램인 "cbs-FM의 강석우의 아름다운당신에게"에서 그 노래 얘길 하다가 가요인 '밤눈'을 방송하기에 이르렀다.  파격적인 일이었다.  그런 밤들이 이어지던중 가사에 빠져 '밤눈'을 더 좋아하게 되면서  문득, 가곡으로 써보면 어떨까 하는 생각이 들었고 바로 작곡을 시작했다.  


최인호 형님의 글인걸  알게 되었고  허락을 받기위해 안성기형을 통해 아드님 도단씨에게 연락을 취했더니 어머님께 여쭤보겠다는 답을 들었다 (야단났네.. 이미 거의 다 작곡을 마쳤는데...)

 

다음 날 아침 형수님께서 전화를 주셨고(가슴 떨리는 순간...) 나즈막한 목소리로  글 사용료는 안받을테니 곡을 잘 만들어서 많은 사람들에게 기쁨을 드리라는 허락의 말씀을 주셨다.


가슴 떨리는 순간이었다.  영화 '겨울나그네'의 대사나 상황도 그렇고 밤눈의 가사도 그렇고 최인호의 글에서는 슈베르트의 냄새가 난다.


 또 한번의 경제성 없는(?) 바보같은 짓일지 모르지만 밤눈 가사에 곡을 붙였고,  녹음을 하고,영상을 만들고..이제 곡을 완성했다. 


최인호라는 우리시대 최고 작가를 알고 있고  영화 '겨울나그네'에 대한 아련한 기억을 간직하고 있는 사람들에게는  가슴속 어딘가에  아직도 남아 있는 추억을 다시 만나는 시간이 되기 바라고  젊은 사람들에게는 전대의 아름다운 우리의 정서를 전해주며 아울러 최인호라는 감성 넘치는 작가와 함께  했으므로 행복하였노라고  자랑하듯 얘기해 주고 싶다.

    
"야, 짜샤~!!" 하면서
"너에게는  '피리부는 소년'이라는 이름이 평생 따라 다닐거야"라고 예언처럼 말씀하시던 
환한 미소띈 최인호 형님이 보고 싶다.

다섯번째 곡에 함께 해 준 바리톤 이응광,
편곡 이웅,기타연주 이미솔, 사진 김광수 정대영,  영상편집 최은광님께 감사드린다 
2021. 4. 23  강석우 씀

 

 

https://youtu.be/KFE8EMSp-Ew

 

+ Recent posts